< Job 7 >
1 L’homme n’a-t-il pas une vie de labeur sur la terre? Et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d’un mercenaire?
¿No tiene el hombre su tiempo ordenado de problemas en la tierra? ¿Y no son sus días como los días de un siervo trabajando para el pago?
2 Comme l’esclave soupire après l’ombre, et comme le mercenaire attend son salaire,
Como un sirviente que desea las sombras de la noche, y un obrero buscando su pago.
3 Ainsi j’ai eu pour partage des mois de déception, et des nuits de misère me sont assignées.
Así que tengo para mi herencia meses de dolor sin ningún propósito, y me dan noches de cansancio.
4 Si je me couche, alors je dis: Quand me lèverai-je et quand l’obscurité prendra-t-elle fin? et je suis excédé d’agitations jusqu’au point du jour.
Cuando voy a mi cama, digo: ¿Cuándo será la hora de levantarme? pero la noche es larga, y estoy cambiando de lado a lado hasta la luz de la mañana.
5 Ma chair est couverte de vers et de croûtes de terre, ma peau se retire et suppure.
Mi carne está cubierta de gusanos y; mi piel se endurece y luego se agrieta y supura de nuevo.
6 Mes jours s’en vont plus vite qu’une navette, et finissent sans espérance.
Mis días van más rápido que el hilo del trabajador de la tela, y terminan sin esperanza.
7 Souviens-toi que ma vie n’est qu’un souffle: mon œil ne reverra pas le bien;
Oh, ten en cuenta que mi vida es un soplo: mi ojo nunca volverá a ver lo bueno.
8 L’œil qui me regarde ne me reverra plus; tes yeux sont sur moi, et je ne suis plus.
El ojo del que me ve ya no me verá más: tus ojos estarán sobre mí, y dejaré de ser.
9 La nuée disparaît et s’en va; ainsi celui qui descend au shéol n’en remonte pas, (Sheol )
Una nube que pasa y se desvanece y se va; así es el que desciende al inframundo no vuelve a subir. (Sheol )
10 Il ne revient plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaît plus.
Él no regresará a su casa, y su lugar no tendrá más conocimiento de él.
11 Aussi je ne retiendrai pas ma bouche; je parlerai dans la détresse de mon esprit, je discourrai dans l’amertume de mon âme.
Por eso no callaré la boca; Dejaré que las palabras salgan de ella en el dolor de mi espíritu, mi alma hará un clamor amargo.
12 Suis-je une mer, suis-je un monstre marin, que tu établisses des gardes autour de moi?
¿Soy una bestia de mar, que me pusiste a vigilar?
13 Quand je dis: Mon lit me consolera, ma couche allégera ma détresse,
Cuando digo: En mi cama tendré consuelo, allí descansaré de mi enfermedad;
14 Alors tu m’effraies par des songes, tu me terrifies par des visions,
Entonces me envías sueños y visiones de miedo;
15 Et mon âme choisit la suffocation, – plutôt la mort que mes os:
Mi alma escoge la asfixia, prefiero la muerte. que a está vida.
16 J’en suis dégoûté; je ne vivrai pas à toujours. Laisse-moi, car mes jours sont vanité.
No tengo deseos de vivir, ¡no viviría para siempre! Aléjate de mí, porque mis días son como un aliento.
17 Qu’est-ce que l’homme que tu fasses grand cas de lui, et que ton cœur s’occupe de lui,
¿Qué es el hombre, que lo has hecho grande, y que tu atención está fija en él,
18 Et que tu le visites chaque matin, que tu l’éprouves à tout moment?
¿Y que tu mano está sobre él cada mañana, y que lo estás poniendo a prueba cada minuto?
19 Pourquoi ne détournes-tu pas les yeux de moi, et ne me laisses-tu pas tranquille jusqu’à ce que j’aie avalé ma salive?
¿Cuánto tiempo pasará antes de que tus ojos se aparten de mí, para que pueda tener un minuto de espacio para respirar?
20 J’ai péché; – que t’ai-je fait? Toi qui observes l’homme, pourquoi m’as-tu placé pour être l’objet de tes coups, de sorte que je suis un fardeau à moi-même?
Si he hecho algo malo, ¿qué te he hecho a ti, oh guardián de los hombres? ¿Por qué me has hecho un blanco para tus golpes, de modo que soy una carga para mi mismo?
21 Et pourquoi ne pardonnes-tu pas ma transgression, et ne fais-tu point passer mon iniquité? Car maintenant je me coucherai dans la poussière, et tu me chercheras, et je ne serai plus.
¿Y por qué no quitas mi pecado, y dejas que mi maldad termine? porque ahora voy al polvo, y me buscará con cuidado, pero ya no existiré.