< Job 7 >

1 L’homme n’a-t-il pas une vie de labeur sur la terre? Et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d’un mercenaire?
Ja, mannen hev ein strid på jordi; hans dagar gjeng som leigedagar.
2 Comme l’esclave soupire après l’ombre, et comme le mercenaire attend son salaire,
Som trælen lengtar etter skugge, og leigekar på løni ventar,
3 Ainsi j’ai eu pour partage des mois de déception, et des nuits de misère me sont assignées.
so fekk eg månader av vonbrot og næter fulle utav møda.
4 Si je me couche, alors je dis: Quand me lèverai-je et quand l’obscurité prendra-t-elle fin? et je suis excédé d’agitations jusqu’au point du jour.
Eg segjer når eg gjeng til kvile: «Når skal eg atter standa upp?» Og kvelden vert so lang, so lang: Eg ligg uroleg alt til dagsprett.
5 Ma chair est couverte de vers et de croûtes de terre, ma peau se retire et suppure.
Og makk og sår min likam dekkjer, og hudi skorpnar og bryt upp att.
6 Mes jours s’en vont plus vite qu’une navette, et finissent sans espérance.
Mi tid fer snøggar’ enn ein skutel, og ho kverv utan nokor von.
7 Souviens-toi que ma vie n’est qu’un souffle: mon œil ne reverra pas le bien;
Hugs på: mitt liv er som ein pust; mitt auga ser’kje lukka meir.
8 L’œil qui me regarde ne me reverra plus; tes yeux sont sur moi, et je ne suis plus.
Snart er eg løynd for alle augo; du fåfengt stirer etter meg.
9 La nuée disparaît et s’en va; ainsi celui qui descend au shéol n’en remonte pas, (Sheol h7585)
Som skyi framum fer og kverv, so ingen att frå helheim vender, (Sheol h7585)
10 Il ne revient plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaît plus.
snur ei attende til sitt hus; hans heimstad kjenner han’kje meir.
11 Aussi je ne retiendrai pas ma bouche; je parlerai dans la détresse de mon esprit, je discourrai dans l’amertume de mon âme.
Difor vil’kje munnen stagga, men tala i min djupe hugverk og klaga i mi sjælenaud.
12 Suis-je une mer, suis-je un monstre marin, que tu établisses des gardes autour de moi?
Er eg eit hav, er eg ein drake, med di du vaktar so på meg?
13 Quand je dis: Mon lit me consolera, ma couche allégera ma détresse,
Eg tenkjer: «Lægjet skal meg lindra, og sengi letta suti mi» -
14 Alors tu m’effraies par des songes, tu me terrifies par des visions,
då skræmer du meg upp med draumar, og støkkjer meg med ville syner,
15 Et mon âme choisit la suffocation, – plutôt la mort que mes os:
so at eg heller ville kjøvast, ja døy, enn vera slik ei beingrind.
16 J’en suis dégoûté; je ne vivrai pas à toujours. Laisse-moi, car mes jours sont vanité.
D’er nok! Eg liver ikkje æveleg; Haldt upp! Mitt liv er som ein pust.
17 Qu’est-ce que l’homme que tu fasses grand cas de lui, et que ton cœur s’occupe de lui,
Kva er ein mann, at du han vyrder og retter tanken din på honom,
18 Et que tu le visites chaque matin, que tu l’éprouves à tout moment?
heimsøkjer honom kvar ein morgon, ransakar honom kvar ei stund?
19 Pourquoi ne détournes-tu pas les yeux de moi, et ne me laisses-tu pas tranquille jusqu’à ce que j’aie avalé ma salive?
Når tek du frå meg auga ditt? Meg slepper med eg svelgjar råken?
20 J’ai péché; – que t’ai-je fait? Toi qui observes l’homme, pourquoi m’as-tu placé pour être l’objet de tes coups, de sorte que je suis un fardeau à moi-même?
Hev eg gjort synd, kva gjer eg deg, du som på mannen vaktar stødt? Kvi hev du meg til skiva valt? So eg hev vorte meg ei byrd?
21 Et pourquoi ne pardonnes-tu pas ma transgression, et ne fais-tu point passer mon iniquité? Car maintenant je me coucherai dans la poussière, et tu me chercheras, et je ne serai plus.
Kvi gjev du ikkje syndi til? Kvi ansar du på mine brot? No sig eg snart i moldi ned; og leitar du, so er eg burte.»

< Job 7 >