< Job 7 >
1 L’homme n’a-t-il pas une vie de labeur sur la terre? Et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d’un mercenaire?
地上の人には、激しい労務があるではないか。またその日は雇人の日のようではないか。
2 Comme l’esclave soupire après l’ombre, et comme le mercenaire attend son salaire,
奴隷が夕暮を慕うように、雇人がその賃銀を望むように、
3 Ainsi j’ai eu pour partage des mois de déception, et des nuits de misère me sont assignées.
わたしは、むなしい月を持たせられ、悩みの夜を与えられる。
4 Si je me couche, alors je dis: Quand me lèverai-je et quand l’obscurité prendra-t-elle fin? et je suis excédé d’agitations jusqu’au point du jour.
わたしは寝るときに言う、『いつ起きるだろうか』と。しかし夜は長く、暁までころびまわる。
5 Ma chair est couverte de vers et de croûtes de terre, ma peau se retire et suppure.
わたしの肉はうじと土くれとをまとい、わたしの皮は固まっては、またくずれる。
6 Mes jours s’en vont plus vite qu’une navette, et finissent sans espérance.
わたしの日は機のひよりも速く、望みをもたずに消え去る。
7 Souviens-toi que ma vie n’est qu’un souffle: mon œil ne reverra pas le bien;
記憶せよ、わたしの命は息にすぎないことを。わたしの目は再び幸を見ることがない。
8 L’œil qui me regarde ne me reverra plus; tes yeux sont sur moi, et je ne suis plus.
わたしを見る者の目は、かさねてわたしを見ることがなく、あなたがわたしに目を向けられても、わたしはいない。
9 La nuée disparaît et s’en va; ainsi celui qui descend au shéol n’en remonte pas, (Sheol )
雲が消えて、なくなるように、陰府に下る者は上がって来ることがない。 (Sheol )
10 Il ne revient plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaît plus.
彼は再びその家に帰らず、彼の所も、もはや彼を認めない。
11 Aussi je ne retiendrai pas ma bouche; je parlerai dans la détresse de mon esprit, je discourrai dans l’amertume de mon âme.
それゆえ、わたしはわが口をおさえず、わたしの霊のもだえによって語り、わたしの魂の苦しさによって嘆く。
12 Suis-je une mer, suis-je un monstre marin, que tu établisses des gardes autour de moi?
わたしは海であるのか、龍であるのか、あなたはわたしの上に見張りを置かれる。
13 Quand je dis: Mon lit me consolera, ma couche allégera ma détresse,
『わたしの床はわたしを慰め、わたしの寝床はわが嘆きを軽くする』とわたしが言うとき、
14 Alors tu m’effraies par des songes, tu me terrifies par des visions,
あなたは夢をもってわたしを驚かし、幻をもってわたしを恐れさせられる。
15 Et mon âme choisit la suffocation, – plutôt la mort que mes os:
それゆえ、わたしは息の止まることを願い、わが骨よりもむしろ死を選ぶ。
16 J’en suis dégoûté; je ne vivrai pas à toujours. Laisse-moi, car mes jours sont vanité.
わたしは命をいとう。わたしは長く生きることを望まない。わたしに構わないでください。わたしの日は息にすぎないのだから。
17 Qu’est-ce que l’homme que tu fasses grand cas de lui, et que ton cœur s’occupe de lui,
人は何者なので、あなたはこれを大きなものとし、これにみ心をとめ、
18 Et que tu le visites chaque matin, que tu l’éprouves à tout moment?
朝ごとに、これを尋ね、絶え間なく、これを試みられるのか。
19 Pourquoi ne détournes-tu pas les yeux de moi, et ne me laisses-tu pas tranquille jusqu’à ce que j’aie avalé ma salive?
いつまで、あなたはわたしに目を離さず、つばをのむまも、わたしを捨てておかれないのか。
20 J’ai péché; – que t’ai-je fait? Toi qui observes l’homme, pourquoi m’as-tu placé pour être l’objet de tes coups, de sorte que je suis un fardeau à moi-même?
人を監視される者よ、わたしが罪を犯したとて、あなたに何をなしえようか。なにゆえ、わたしをあなたの的とし、わたしをあなたの重荷とされるのか。
21 Et pourquoi ne pardonnes-tu pas ma transgression, et ne fais-tu point passer mon iniquité? Car maintenant je me coucherai dans la poussière, et tu me chercheras, et je ne serai plus.
なにゆえ、わたしのとがをゆるさず、わたしの不義を除かれないのか。わたしはいま土の中に横たわる。あなたがわたしを尋ねられても、わたしはいないでしょう」。