< Job 7 >
1 L’homme n’a-t-il pas une vie de labeur sur la terre? Et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d’un mercenaire?
Non ha forse un duro lavoro l'uomo sulla terra e i suoi giorni non sono come quelli d'un mercenario?
2 Comme l’esclave soupire après l’ombre, et comme le mercenaire attend son salaire,
Come lo schiavo sospira l'ombra e come il mercenario aspetta il suo salario,
3 Ainsi j’ai eu pour partage des mois de déception, et des nuits de misère me sont assignées.
così a me son toccati mesi d'illusione e notti di dolore mi sono state assegnate.
4 Si je me couche, alors je dis: Quand me lèverai-je et quand l’obscurité prendra-t-elle fin? et je suis excédé d’agitations jusqu’au point du jour.
Se mi corico dico: «Quando mi alzerò?». Si allungano le ombre e sono stanco di rigirarmi fino all'alba.
5 Ma chair est couverte de vers et de croûtes de terre, ma peau se retire et suppure.
Ricoperta di vermi e croste è la mia carne, raggrinzita è la mia pelle e si disfà.
6 Mes jours s’en vont plus vite qu’une navette, et finissent sans espérance.
I miei giorni sono stati più veloci d'una spola, sono finiti senza speranza.
7 Souviens-toi que ma vie n’est qu’un souffle: mon œil ne reverra pas le bien;
Ricordati che un soffio è la mia vita: il mio occhio non rivedrà più il bene.
8 L’œil qui me regarde ne me reverra plus; tes yeux sont sur moi, et je ne suis plus.
Non mi scorgerà più l'occhio di chi mi vede: i tuoi occhi saranno su di me e io più non sarò.
9 La nuée disparaît et s’en va; ainsi celui qui descend au shéol n’en remonte pas, (Sheol )
Una nube svanisce e se ne va, così chi scende agl'inferi più non risale; (Sheol )
10 Il ne revient plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaît plus.
non tornerà più nella sua casa, mai più lo rivedrà la sua dimora.
11 Aussi je ne retiendrai pas ma bouche; je parlerai dans la détresse de mon esprit, je discourrai dans l’amertume de mon âme.
Ma io non terrò chiusa la mia bocca, parlerò nell'angoscia del mio spirito, mi lamenterò nell'amarezza del mio cuore!
12 Suis-je une mer, suis-je un monstre marin, que tu établisses des gardes autour de moi?
Son io forse il mare oppure un mostro marino, perché tu mi metta accanto una guardia?
13 Quand je dis: Mon lit me consolera, ma couche allégera ma détresse,
Quando io dico: «Il mio giaciglio mi darà sollievo, il mio letto allevierà la mia sofferenza»,
14 Alors tu m’effraies par des songes, tu me terrifies par des visions,
tu allora mi spaventi con sogni e con fantasmi tu mi atterrisci.
15 Et mon âme choisit la suffocation, – plutôt la mort que mes os:
Preferirei essere soffocato, la morte piuttosto che questi miei dolori!
16 J’en suis dégoûté; je ne vivrai pas à toujours. Laisse-moi, car mes jours sont vanité.
Io mi disfaccio, non vivrò più a lungo. Lasciami, perché un soffio sono i miei giorni.
17 Qu’est-ce que l’homme que tu fasses grand cas de lui, et que ton cœur s’occupe de lui,
Che è quest'uomo che tu nei fai tanto conto e a lui rivolgi la tua attenzione
18 Et que tu le visites chaque matin, que tu l’éprouves à tout moment?
e lo scruti ogni mattina e ad ogni istante lo metti alla prova?
19 Pourquoi ne détournes-tu pas les yeux de moi, et ne me laisses-tu pas tranquille jusqu’à ce que j’aie avalé ma salive?
Fino a quando da me non toglierai lo sguardo e non mi lascerai inghiottire la saliva?
20 J’ai péché; – que t’ai-je fait? Toi qui observes l’homme, pourquoi m’as-tu placé pour être l’objet de tes coups, de sorte que je suis un fardeau à moi-même?
Se ho peccato, che cosa ti ho fatto, o custode dell'uomo? Perché m'hai preso a bersaglio e ti son diventato di peso?
21 Et pourquoi ne pardonnes-tu pas ma transgression, et ne fais-tu point passer mon iniquité? Car maintenant je me coucherai dans la poussière, et tu me chercheras, et je ne serai plus.
Perché non cancelli il mio peccato e non dimentichi la mia iniquità? Ben presto giacerò nella polvere, mi cercherai, ma più non sarò!