< Job 7 >

1 L’homme n’a-t-il pas une vie de labeur sur la terre? Et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d’un mercenaire?
הלא-צבא לאנוש על- (עלי-) ארץ וכימי שכיר ימיו
2 Comme l’esclave soupire après l’ombre, et comme le mercenaire attend son salaire,
כעבד ישאף-צל וכשכיר יקוה פעלו
3 Ainsi j’ai eu pour partage des mois de déception, et des nuits de misère me sont assignées.
כן הנחלתי לי ירחי-שוא ולילות עמל מנו-לי
4 Si je me couche, alors je dis: Quand me lèverai-je et quand l’obscurité prendra-t-elle fin? et je suis excédé d’agitations jusqu’au point du jour.
אם-שכבתי-- ואמרתי מתי אקום ומדד-ערב ושבעתי נדדים עדי-נשף
5 Ma chair est couverte de vers et de croûtes de terre, ma peau se retire et suppure.
לבש בשרי רמה וגיש (וגוש) עפר עורי רגע וימאס
6 Mes jours s’en vont plus vite qu’une navette, et finissent sans espérance.
ימי קלו מני-ארג ויכלו באפס תקוה
7 Souviens-toi que ma vie n’est qu’un souffle: mon œil ne reverra pas le bien;
זכר כי-רוח חיי לא-תשוב עיני לראות טוב
8 L’œil qui me regarde ne me reverra plus; tes yeux sont sur moi, et je ne suis plus.
לא-תשורני עין ראי עיניך בי ואינני
9 La nuée disparaît et s’en va; ainsi celui qui descend au shéol n’en remonte pas, (Sheol h7585)
כלה ענן וילך כן יורד שאול לא יעלה (Sheol h7585)
10 Il ne revient plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaît plus.
לא-ישוב עוד לביתו ולא-יכירנו עוד מקמו
11 Aussi je ne retiendrai pas ma bouche; je parlerai dans la détresse de mon esprit, je discourrai dans l’amertume de mon âme.
גם-אני לא אחשך-פי אדברה בצר רוחי אשיחה במר נפשי
12 Suis-je une mer, suis-je un monstre marin, que tu établisses des gardes autour de moi?
הים-אני אם-תנין כי-תשים עלי משמר
13 Quand je dis: Mon lit me consolera, ma couche allégera ma détresse,
כי-אמרתי תנחמני ערשי ישא בשיחי משכבי
14 Alors tu m’effraies par des songes, tu me terrifies par des visions,
וחתתני בחלמות ומחזינות תבעתני
15 Et mon âme choisit la suffocation, – plutôt la mort que mes os:
ותבחר מחנק נפשי מות מעצמותי
16 J’en suis dégoûté; je ne vivrai pas à toujours. Laisse-moi, car mes jours sont vanité.
מאסתי לא-לעלם אחיה חדל ממני כי-הבל ימי
17 Qu’est-ce que l’homme que tu fasses grand cas de lui, et que ton cœur s’occupe de lui,
מה-אנוש כי תגדלנו וכי-תשית אליו לבך
18 Et que tu le visites chaque matin, que tu l’éprouves à tout moment?
ותפקדנו לבקרים לרגעים תבחננו
19 Pourquoi ne détournes-tu pas les yeux de moi, et ne me laisses-tu pas tranquille jusqu’à ce que j’aie avalé ma salive?
כמה לא-תשעה ממני לא-תרפני עד-בלעי רקי
20 J’ai péché; – que t’ai-je fait? Toi qui observes l’homme, pourquoi m’as-tu placé pour être l’objet de tes coups, de sorte que je suis un fardeau à moi-même?
חטאתי מה אפעל לך-- נצר האדם למה שמתני למפגע לך ואהיה עלי למשא
21 Et pourquoi ne pardonnes-tu pas ma transgression, et ne fais-tu point passer mon iniquité? Car maintenant je me coucherai dans la poussière, et tu me chercheras, et je ne serai plus.
ומה לא-תשא פשעי-- ותעביר את-עוני כי-עתה לעפר אשכב ושחרתני ואינני

< Job 7 >