< Job 7 >
1 L’homme n’a-t-il pas une vie de labeur sur la terre? Et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d’un mercenaire?
Is there not a warfare to man on earth? And as the days of an hireling his days?
2 Comme l’esclave soupire après l’ombre, et comme le mercenaire attend son salaire,
As a servant desireth the shadow, And as a hireling expecteth his wage,
3 Ainsi j’ai eu pour partage des mois de déception, et des nuits de misère me sont assignées.
So I have been caused to inherit months of vanity, And nights of misery they numbered to me.
4 Si je me couche, alors je dis: Quand me lèverai-je et quand l’obscurité prendra-t-elle fin? et je suis excédé d’agitations jusqu’au point du jour.
If I lay down then I said, 'When do I rise!' And evening hath been measured, And I have been full of tossings till dawn.
5 Ma chair est couverte de vers et de croûtes de terre, ma peau se retire et suppure.
Clothed hath been my flesh [with] worms, And a clod of dust, My skin hath been shrivelled and is loathsome,
6 Mes jours s’en vont plus vite qu’une navette, et finissent sans espérance.
My days swifter than a weaving machine, And they are consumed without hope.
7 Souviens-toi que ma vie n’est qu’un souffle: mon œil ne reverra pas le bien;
Remember Thou that my life [is] a breath, Mine eye turneth not back to see good.
8 L’œil qui me regarde ne me reverra plus; tes yeux sont sur moi, et je ne suis plus.
The eye of my beholder beholdeth me not. Thine eyes [are] upon me — and I am not.
9 La nuée disparaît et s’en va; ainsi celui qui descend au shéol n’en remonte pas, (Sheol )
Consumed hath been a cloud, and it goeth, So he who is going down to Sheol cometh not up. (Sheol )
10 Il ne revient plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaît plus.
He turneth not again to his house, Nor doth his place discern him again.
11 Aussi je ne retiendrai pas ma bouche; je parlerai dans la détresse de mon esprit, je discourrai dans l’amertume de mon âme.
Also I — I withhold not my mouth — I speak in the distress of my spirit, I talk in the bitterness of my soul.
12 Suis-je une mer, suis-je un monstre marin, que tu établisses des gardes autour de moi?
A sea -[monster] am I, or a dragon, That thou settest over me a guard?
13 Quand je dis: Mon lit me consolera, ma couche allégera ma détresse,
When I said, 'My bed doth comfort me,' He taketh away in my talking my couch.
14 Alors tu m’effraies par des songes, tu me terrifies par des visions,
And thou hast affrighted me with dreams, And from visions thou terrifiest me,
15 Et mon âme choisit la suffocation, – plutôt la mort que mes os:
And my soul chooseth strangling, Death rather than my bones.
16 J’en suis dégoûté; je ne vivrai pas à toujours. Laisse-moi, car mes jours sont vanité.
I have wasted away — not to the age do I live. Cease from me, for my days [are] vanity.
17 Qu’est-ce que l’homme que tu fasses grand cas de lui, et que ton cœur s’occupe de lui,
What [is] man that Thou dost magnify him? And that Thou settest unto him Thy heart?
18 Et que tu le visites chaque matin, que tu l’éprouves à tout moment?
And inspectest him in the mornings, In the evenings dost try him?
19 Pourquoi ne détournes-tu pas les yeux de moi, et ne me laisses-tu pas tranquille jusqu’à ce que j’aie avalé ma salive?
How long dost Thou not look from me? Thou dost not desist till I swallow my spittle.
20 J’ai péché; – que t’ai-je fait? Toi qui observes l’homme, pourquoi m’as-tu placé pour être l’objet de tes coups, de sorte que je suis un fardeau à moi-même?
I have sinned, what do I to Thee, O watcher of man? Why hast Thou set me for a mark to Thee, And I am for a burden to myself — and what?
21 Et pourquoi ne pardonnes-tu pas ma transgression, et ne fais-tu point passer mon iniquité? Car maintenant je me coucherai dans la poussière, et tu me chercheras, et je ne serai plus.
Thou dost not take away my transgression, And cause to pass away mine iniquity, Because now, for dust I lie down: And Thou hast sought me — and I am not!