< Job 7 >
1 L’homme n’a-t-il pas une vie de labeur sur la terre? Et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d’un mercenaire?
“Isn’t a man forced to labor on earth? Aren’t his days like the days of a hired hand?
2 Comme l’esclave soupire après l’ombre, et comme le mercenaire attend son salaire,
As a servant who earnestly desires the shadow, as a hireling who looks for his wages,
3 Ainsi j’ai eu pour partage des mois de déception, et des nuits de misère me sont assignées.
so I am made to possess months of misery, wearisome nights are appointed to me.
4 Si je me couche, alors je dis: Quand me lèverai-je et quand l’obscurité prendra-t-elle fin? et je suis excédé d’agitations jusqu’au point du jour.
When I lie down, I say, ‘When will I arise, and the night be gone?’ I toss and turn until the dawning of the day.
5 Ma chair est couverte de vers et de croûtes de terre, ma peau se retire et suppure.
My flesh is clothed with worms and clods of dust. My skin closes up, and breaks out afresh.
6 Mes jours s’en vont plus vite qu’une navette, et finissent sans espérance.
My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
7 Souviens-toi que ma vie n’est qu’un souffle: mon œil ne reverra pas le bien;
Oh remember that my life is a breath. My eye will no more see good.
8 L’œil qui me regarde ne me reverra plus; tes yeux sont sur moi, et je ne suis plus.
The eye of him who sees me will see me no more. Your eyes will be on me, but I will not be.
9 La nuée disparaît et s’en va; ainsi celui qui descend au shéol n’en remonte pas, (Sheol )
As the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol will come up no more. (Sheol )
10 Il ne revient plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaît plus.
He will return no more to his house, neither will his place know him any more.
11 Aussi je ne retiendrai pas ma bouche; je parlerai dans la détresse de mon esprit, je discourrai dans l’amertume de mon âme.
“Therefore I will not keep silent. I will speak in the anguish of my spirit. I will complain in the bitterness of my soul.
12 Suis-je une mer, suis-je un monstre marin, que tu établisses des gardes autour de moi?
Am I a sea, or a sea monster, that you put a guard over me?
13 Quand je dis: Mon lit me consolera, ma couche allégera ma détresse,
When I say, ‘My bed will comfort me. My couch will ease my complaint,’
14 Alors tu m’effraies par des songes, tu me terrifies par des visions,
then you scare me with dreams and terrify me through visions,
15 Et mon âme choisit la suffocation, – plutôt la mort que mes os:
so that my soul chooses strangling, death rather than my bones.
16 J’en suis dégoûté; je ne vivrai pas à toujours. Laisse-moi, car mes jours sont vanité.
I loathe my life. I don’t want to live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
17 Qu’est-ce que l’homme que tu fasses grand cas de lui, et que ton cœur s’occupe de lui,
What is man, that you should magnify him, that you should set your mind on him,
18 Et que tu le visites chaque matin, que tu l’éprouves à tout moment?
that you should visit him every morning, and test him every moment?
19 Pourquoi ne détournes-tu pas les yeux de moi, et ne me laisses-tu pas tranquille jusqu’à ce que j’aie avalé ma salive?
How long will you not look away from me, nor leave me alone until I swallow down my spittle?
20 J’ai péché; – que t’ai-je fait? Toi qui observes l’homme, pourquoi m’as-tu placé pour être l’objet de tes coups, de sorte que je suis un fardeau à moi-même?
If I have sinned, what do I do to you, you watcher of men? Why have you set me as a mark for you, so that I am a burden to myself?
21 Et pourquoi ne pardonnes-tu pas ma transgression, et ne fais-tu point passer mon iniquité? Car maintenant je me coucherai dans la poussière, et tu me chercheras, et je ne serai plus.
Why do you not pardon my disobedience, and take away my iniquity? For now will I lie down in the dust. You will seek me diligently, but I will not be.”