< Job 7 >
1 L’homme n’a-t-il pas une vie de labeur sur la terre? Et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d’un mercenaire?
[Is there] not an appointed time to man upon earth? [are not] his days also like the days of a hireling?
2 Comme l’esclave soupire après l’ombre, et comme le mercenaire attend son salaire,
As a servant earnestly desireth the shadow, and as a hireling looketh for [the reward of] his work;
3 Ainsi j’ai eu pour partage des mois de déception, et des nuits de misère me sont assignées.
So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
4 Si je me couche, alors je dis: Quand me lèverai-je et quand l’obscurité prendra-t-elle fin? et je suis excédé d’agitations jusqu’au point du jour.
When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro to the dawning of the day.
5 Ma chair est couverte de vers et de croûtes de terre, ma peau se retire et suppure.
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken and become lothsome.
6 Mes jours s’en vont plus vite qu’une navette, et finissent sans espérance.
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
7 Souviens-toi que ma vie n’est qu’un souffle: mon œil ne reverra pas le bien;
O remember that my life [is] wind: my eye will no more see good.
8 L’œil qui me regarde ne me reverra plus; tes yeux sont sur moi, et je ne suis plus.
The eye of him that hath seen me shall see me no [more]: thy eyes [are] upon me, and I [am] not.
9 La nuée disparaît et s’en va; ainsi celui qui descend au shéol n’en remonte pas, (Sheol )
[As] the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no [more]. (Sheol )
10 Il ne revient plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaît plus.
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
11 Aussi je ne retiendrai pas ma bouche; je parlerai dans la détresse de mon esprit, je discourrai dans l’amertume de mon âme.
Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 Suis-je une mer, suis-je un monstre marin, que tu établisses des gardes autour de moi?
[Am] I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
13 Quand je dis: Mon lit me consolera, ma couche allégera ma détresse,
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
14 Alors tu m’effraies par des songes, tu me terrifies par des visions,
Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
15 Et mon âme choisit la suffocation, – plutôt la mort que mes os:
So that my soul chooseth strangling, [and] death rather than my life.
16 J’en suis dégoûté; je ne vivrai pas à toujours. Laisse-moi, car mes jours sont vanité.
I lothe [it]; I would not live always: let me alone; for my days [are] vanity.
17 Qu’est-ce que l’homme que tu fasses grand cas de lui, et que ton cœur s’occupe de lui,
What [is] man, that thou shouldst magnify him? and that thou shouldst set thy heart upon him?
18 Et que tu le visites chaque matin, que tu l’éprouves à tout moment?
And [that] thou shouldst visit him every morning, [and] try him every moment?
19 Pourquoi ne détournes-tu pas les yeux de moi, et ne me laisses-tu pas tranquille jusqu’à ce que j’aie avalé ma salive?
How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow my spittle?
20 J’ai péché; – que t’ai-je fait? Toi qui observes l’homme, pourquoi m’as-tu placé pour être l’objet de tes coups, de sorte que je suis un fardeau à moi-même?
I have sinned; what shall I do to thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
21 Et pourquoi ne pardonnes-tu pas ma transgression, et ne fais-tu point passer mon iniquité? Car maintenant je me coucherai dans la poussière, et tu me chercheras, et je ne serai plus.
And why dost thou not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I [shall] not [be].