< Job 7 >
1 L’homme n’a-t-il pas une vie de labeur sur la terre? Et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d’un mercenaire?
Is there not a war-service for man on the earth? Are not his days as the days of a hireling?
2 Comme l’esclave soupire après l’ombre, et comme le mercenaire attend son salaire,
As a servant panteth for the shade, And as a hireling looketh for his wages,
3 Ainsi j’ai eu pour partage des mois de déception, et des nuits de misère me sont assignées.
So am I made to possess months of affliction, And wearisome nights are appointed for me.
4 Si je me couche, alors je dis: Quand me lèverai-je et quand l’obscurité prendra-t-elle fin? et je suis excédé d’agitations jusqu’au point du jour.
If I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? And I am full of restlessness until the dawning of the day.
5 Ma chair est couverte de vers et de croûtes de terre, ma peau se retire et suppure.
My flesh is clothed with worms, and clods of dust; My skin is broken and become loathsome.
6 Mes jours s’en vont plus vite qu’une navette, et finissent sans espérance.
My days are swifter than a weaver's shuttle; They pass away without hope.
7 Souviens-toi que ma vie n’est qu’un souffle: mon œil ne reverra pas le bien;
O remember that my life is a breath; That mine eye shall no more see good!
8 L’œil qui me regarde ne me reverra plus; tes yeux sont sur moi, et je ne suis plus.
The eye of him that hath seen me shall see me no more; Thine eyes shall look for me, but I shall not be.
9 La nuée disparaît et s’en va; ainsi celui qui descend au shéol n’en remonte pas, (Sheol )
As the cloud dissolveth and wasteth away, So he that goeth down to the grave shall arise no more; (Sheol )
10 Il ne revient plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaît plus.
No more shall he return to his house, And his dwelling-place shall know him no more.
11 Aussi je ne retiendrai pas ma bouche; je parlerai dans la détresse de mon esprit, je discourrai dans l’amertume de mon âme.
Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 Suis-je une mer, suis-je un monstre marin, que tu établisses des gardes autour de moi?
Am I a sea, or a sea-monster, That thou settest a watch over me?
13 Quand je dis: Mon lit me consolera, ma couche allégera ma détresse,
When I say, My bed shall relieve me, My couch shall ease my complaint,
14 Alors tu m’effraies par des songes, tu me terrifies par des visions,
Then thou scarest me with dreams, And terrifiest me with visions;
15 Et mon âme choisit la suffocation, – plutôt la mort que mes os:
So that my soul chooseth strangling, Yea, death, rather than these my bones.
16 J’en suis dégoûté; je ne vivrai pas à toujours. Laisse-moi, car mes jours sont vanité.
I am wasting away; I shall not live alway: Let me alone, for my days are a vapor!
17 Qu’est-ce que l’homme que tu fasses grand cas de lui, et que ton cœur s’occupe de lui,
What is man, that thou shouldst make great account him, And fix thy mind upon him?—
18 Et que tu le visites chaque matin, que tu l’éprouves à tout moment?
That thou shouldst visit him every morning, And prove him every moment?
19 Pourquoi ne détournes-tu pas les yeux de moi, et ne me laisses-tu pas tranquille jusqu’à ce que j’aie avalé ma salive?
How long ere thou wilt look away from me, And let me alone, till I have time to breathe?
20 J’ai péché; – que t’ai-je fait? Toi qui observes l’homme, pourquoi m’as-tu placé pour être l’objet de tes coups, de sorte que je suis un fardeau à moi-même?
If I have sinned, what have I done to thee, O thou watcher of men! Why hast thou set me up as thy mark, So that I have become a burden to myself?
21 Et pourquoi ne pardonnes-tu pas ma transgression, et ne fais-tu point passer mon iniquité? Car maintenant je me coucherai dans la poussière, et tu me chercheras, et je ne serai plus.
And why dost thou not pardon my transgression, And take away mine iniquity? For soon shall I sleep in the dust; And, though thou seek me diligently, I shall not be.