< Job 7 >
1 L’homme n’a-t-il pas une vie de labeur sur la terre? Et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d’un mercenaire?
Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of a worker?
2 Comme l’esclave soupire après l’ombre, et comme le mercenaire attend son salaire,
As a servant earnestly desires the shadow, and as a worker looks for the reward of his work:
3 Ainsi j’ai eu pour partage des mois de déception, et des nuits de misère me sont assignées.
So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
4 Si je me couche, alors je dis: Quand me lèverai-je et quand l’obscurité prendra-t-elle fin? et je suis excédé d’agitations jusqu’au point du jour.
When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings back and forth unto the dawning of the day.
5 Ma chair est couverte de vers et de croûtes de terre, ma peau se retire et suppure.
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
6 Mes jours s’en vont plus vite qu’une navette, et finissent sans espérance.
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
7 Souviens-toi que ma vie n’est qu’un souffle: mon œil ne reverra pas le bien;
O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
8 L’œil qui me regarde ne me reverra plus; tes yeux sont sur moi, et je ne suis plus.
The eye of him that has seen me shall see me no more: your eyes are upon me, and I am not.
9 La nuée disparaît et s’en va; ainsi celui qui descend au shéol n’en remonte pas, (Sheol )
As the cloud is consumed and vanishes away: so he that goes down to the grave shall come up no more. (Sheol )
10 Il ne revient plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaît plus.
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
11 Aussi je ne retiendrai pas ma bouche; je parlerai dans la détresse de mon esprit, je discourrai dans l’amertume de mon âme.
Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 Suis-je une mer, suis-je un monstre marin, que tu établisses des gardes autour de moi?
Am I a sea, or a whale, that you set a watch over me?
13 Quand je dis: Mon lit me consolera, ma couche allégera ma détresse,
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaints;
14 Alors tu m’effraies par des songes, tu me terrifies par des visions,
Then you scare me with dreams, and terrify me through visions:
15 Et mon âme choisit la suffocation, – plutôt la mort que mes os:
So that my soul chooses strangling, and death rather than my life.
16 J’en suis dégoûté; je ne vivrai pas à toujours. Laisse-moi, car mes jours sont vanité.
I loathe it; I would not live always: let me alone; for my days are vanity.
17 Qu’est-ce que l’homme que tu fasses grand cas de lui, et que ton cœur s’occupe de lui,
What is man, that you should magnify him? and that you should set your heart upon him?
18 Et que tu le visites chaque matin, que tu l’éprouves à tout moment?
And that you should visit him every morning, and try him every moment?
19 Pourquoi ne détournes-tu pas les yeux de moi, et ne me laisses-tu pas tranquille jusqu’à ce que j’aie avalé ma salive?
How long will you not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
20 J’ai péché; – que t’ai-je fait? Toi qui observes l’homme, pourquoi m’as-tu placé pour être l’objet de tes coups, de sorte que je suis un fardeau à moi-même?
I have sinned; what shall I do unto you, O you preserver of men? why have you set me as a mark against you, so that I am a burden to myself?
21 Et pourquoi ne pardonnes-tu pas ma transgression, et ne fais-tu point passer mon iniquité? Car maintenant je me coucherai dans la poussière, et tu me chercheras, et je ne serai plus.
And why do you not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and you shall seek me in the morning, but I shall not be.