< Job 7 >
1 L’homme n’a-t-il pas une vie de labeur sur la terre? Et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d’un mercenaire?
The life of man upon earth is a warfare, and his days are like the days of a hireling.
2 Comme l’esclave soupire après l’ombre, et comme le mercenaire attend son salaire,
As a servant longeth for the shade, as the hireling looketh for the end of his work;
3 Ainsi j’ai eu pour partage des mois de déception, et des nuits de misère me sont assignées.
So I also have had empty months, and have numbered to myself wearisome nights.
4 Si je me couche, alors je dis: Quand me lèverai-je et quand l’obscurité prendra-t-elle fin? et je suis excédé d’agitations jusqu’au point du jour.
If I lie down to sleep, I shall say: When shall arise? and again I shall look for the evening, and shall be filled with sorrows even till darkness.
5 Ma chair est couverte de vers et de croûtes de terre, ma peau se retire et suppure.
My flesh is clothed with rottenness and the filth of dust, my skin is withered and drawn together.
6 Mes jours s’en vont plus vite qu’une navette, et finissent sans espérance.
My days have passed more swiftly than the web is cut by the weaver, and are consumed without any hope.
7 Souviens-toi que ma vie n’est qu’un souffle: mon œil ne reverra pas le bien;
Remember that my life is but wind, and my eyes shall not return to see good things.
8 L’œil qui me regarde ne me reverra plus; tes yeux sont sur moi, et je ne suis plus.
Nor shall the sight of man behold me: thy eyes are upon me, and I shall be no more.
9 La nuée disparaît et s’en va; ainsi celui qui descend au shéol n’en remonte pas, (Sheol )
As a cloud is consumed, and passeth away: so he that shall go down to hell shall not come up. (Sheol )
10 Il ne revient plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaît plus.
Nor shall he return my more into his house, neither shall his place know him any more.
11 Aussi je ne retiendrai pas ma bouche; je parlerai dans la détresse de mon esprit, je discourrai dans l’amertume de mon âme.
Wherefore I will not spare my month, I will speak in the affliction of my spirit: I will talk with the bitterness of my soul.
12 Suis-je une mer, suis-je un monstre marin, que tu établisses des gardes autour de moi?
Am I a sea, or a whale, that thou hast enclosed me in a prison?
13 Quand je dis: Mon lit me consolera, ma couche allégera ma détresse,
If I say: My bed shall comfort me, and I shall be relieved speaking with myself on my couch:
14 Alors tu m’effraies par des songes, tu me terrifies par des visions,
Thou wilt frighten me with dreams and terrify me with visions.
15 Et mon âme choisit la suffocation, – plutôt la mort que mes os:
So that my soul rather chooseth hanging, and my bones death.
16 J’en suis dégoûté; je ne vivrai pas à toujours. Laisse-moi, car mes jours sont vanité.
I have done with hope, I shall now live no longer: spare me, for my days are nothing.
17 Qu’est-ce que l’homme que tu fasses grand cas de lui, et que ton cœur s’occupe de lui,
What is a man that thou shouldst magnify him? or why dost thou set thy heart upon him?
18 Et que tu le visites chaque matin, que tu l’éprouves à tout moment?
Thou visitest him early in the morning, and thou provest him suddenly.
19 Pourquoi ne détournes-tu pas les yeux de moi, et ne me laisses-tu pas tranquille jusqu’à ce que j’aie avalé ma salive?
How long wilt thou not spare me, nor suffer me to swallow down my spittle?
20 J’ai péché; – que t’ai-je fait? Toi qui observes l’homme, pourquoi m’as-tu placé pour être l’objet de tes coups, de sorte que je suis un fardeau à moi-même?
I have sinned: what shall I do to thee, O keeper of men? why hast thou set me opposite to thee, and I am become burdensome to myself?
21 Et pourquoi ne pardonnes-tu pas ma transgression, et ne fais-tu point passer mon iniquité? Car maintenant je me coucherai dans la poussière, et tu me chercheras, et je ne serai plus.
Why dost thou not remove my sin, and why dost thou not take away my iniquity? Behold now I shall sleep in the dust: and if thou seek me in the morning, I shall not be.