< Job 7 >
1 L’homme n’a-t-il pas une vie de labeur sur la terre? Et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d’un mercenaire?
Is not the life of man upon earth a state of trial? and his existence as that of a hireling by the day?
2 Comme l’esclave soupire après l’ombre, et comme le mercenaire attend son salaire,
Or as a servant that fears his master, and one who has grasped a shadow? or as a hireling waiting for his pay?
3 Ainsi j’ai eu pour partage des mois de déception, et des nuits de misère me sont assignées.
So have I also endured months of vanity, and nights of pain have been appointed me.
4 Si je me couche, alors je dis: Quand me lèverai-je et quand l’obscurité prendra-t-elle fin? et je suis excédé d’agitations jusqu’au point du jour.
Whenever I lie down, I say, When [will it be] day? and whenever I rise up, again [I say] when [will it be] evening? and I am full of pains from evening to morning.
5 Ma chair est couverte de vers et de croûtes de terre, ma peau se retire et suppure.
And my body is covered with loathsome worms; and I waste away, scraping off clods of dust from my eruption.
6 Mes jours s’en vont plus vite qu’une navette, et finissent sans espérance.
And my life is lighter than a word, and has perished in vain hope.
7 Souviens-toi que ma vie n’est qu’un souffle: mon œil ne reverra pas le bien;
Remember then that my life is breath, and mine eye shalt not yet again see good.
8 L’œil qui me regarde ne me reverra plus; tes yeux sont sur moi, et je ne suis plus.
The eye of him that sees me shall not see me [again]: thine eyes are upon me, and I am no more.
9 La nuée disparaît et s’en va; ainsi celui qui descend au shéol n’en remonte pas, (Sheol )
[I am] as a cloud that is cleared away from the sky: for if a man go down to the grave, he shall not come up again: (Sheol )
10 Il ne revient plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaît plus.
and he shall surely not return to his own house, neither shall his place know him any more.
11 Aussi je ne retiendrai pas ma bouche; je parlerai dans la détresse de mon esprit, je discourrai dans l’amertume de mon âme.
Then neither will I refrain my mouth: I will speak being in distress; being in anguish I will disclose the bitterness of my soul.
12 Suis-je une mer, suis-je un monstre marin, que tu établisses des gardes autour de moi?
Am I a sea, or a serpent, that thou hast set a watch over me?
13 Quand je dis: Mon lit me consolera, ma couche allégera ma détresse,
I said that my bed should comfort me, and I would privately counsel with myself on my couch.
14 Alors tu m’effraies par des songes, tu me terrifies par des visions,
Thou scarest me with dreams, and dost terrify me with visions.
15 Et mon âme choisit la suffocation, – plutôt la mort que mes os:
Thou wilt separate life from my spirit; and yet [keep] my bones from death.
16 J’en suis dégoûté; je ne vivrai pas à toujours. Laisse-moi, car mes jours sont vanité.
For I shall not live for ever, that I should patiently endure: depart from me, for my life [is] vain.
17 Qu’est-ce que l’homme que tu fasses grand cas de lui, et que ton cœur s’occupe de lui,
For what is man, that thou hast magnified him? or that thou givest heed to him?
18 Et que tu le visites chaque matin, que tu l’éprouves à tout moment?
Wilt thou visit him till the morning, and judge him till [the time of] rest?
19 Pourquoi ne détournes-tu pas les yeux de moi, et ne me laisses-tu pas tranquille jusqu’à ce que j’aie avalé ma salive?
How long dost thou not let me alone, nor let me go, until I shall swallow down my spittle?
20 J’ai péché; – que t’ai-je fait? Toi qui observes l’homme, pourquoi m’as-tu placé pour être l’objet de tes coups, de sorte que je suis un fardeau à moi-même?
If I have sinned, what shall I be able to do, O thou that understandest the mind of men? why hast thou made me as thine accuser, and [why] am I a burden to thee?
21 Et pourquoi ne pardonnes-tu pas ma transgression, et ne fais-tu point passer mon iniquité? Car maintenant je me coucherai dans la poussière, et tu me chercheras, et je ne serai plus.
Why hast thou not forgotten my iniquity, and purged my sin? but now I shall depart to the earth; and in the morning I am no more.