< Job 7 >

1 L’homme n’a-t-il pas une vie de labeur sur la terre? Et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d’un mercenaire?
“Is not man consigned to labor on earth? Are not his days like those of a hired hand?
2 Comme l’esclave soupire après l’ombre, et comme le mercenaire attend son salaire,
Like a slave he longs for shade; like a hireling he waits for his wages.
3 Ainsi j’ai eu pour partage des mois de déception, et des nuits de misère me sont assignées.
So I am allotted months of futility, and nights of misery are appointed me.
4 Si je me couche, alors je dis: Quand me lèverai-je et quand l’obscurité prendra-t-elle fin? et je suis excédé d’agitations jusqu’au point du jour.
When I lie down I think: ‘When will I get up?’ But the night drags on, and I toss and turn until dawn.
5 Ma chair est couverte de vers et de croûtes de terre, ma peau se retire et suppure.
My flesh is clothed with worms and encrusted with dirt; my skin is cracked and festering.
6 Mes jours s’en vont plus vite qu’une navette, et finissent sans espérance.
My days are swifter than a weaver’s shuttle; they come to an end without hope.
7 Souviens-toi que ma vie n’est qu’un souffle: mon œil ne reverra pas le bien;
Remember that my life is but a breath. My eyes will never again see happiness.
8 L’œil qui me regarde ne me reverra plus; tes yeux sont sur moi, et je ne suis plus.
The eye that beholds me will no longer see me. You will look for me, but I will be no more.
9 La nuée disparaît et s’en va; ainsi celui qui descend au shéol n’en remonte pas, (Sheol h7585)
As a cloud vanishes and is gone, so he who goes down to Sheol does not come back up. (Sheol h7585)
10 Il ne revient plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaît plus.
He never returns to his house; his place remembers him no more.
11 Aussi je ne retiendrai pas ma bouche; je parlerai dans la détresse de mon esprit, je discourrai dans l’amertume de mon âme.
Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 Suis-je une mer, suis-je un monstre marin, que tu établisses des gardes autour de moi?
Am I the sea, or the monster of the deep, that You must keep me under guard?
13 Quand je dis: Mon lit me consolera, ma couche allégera ma détresse,
When I think my bed will comfort me and my couch will ease my complaint,
14 Alors tu m’effraies par des songes, tu me terrifies par des visions,
then You frighten me with dreams and terrify me with visions,
15 Et mon âme choisit la suffocation, – plutôt la mort que mes os:
so that I would prefer strangling and death over my life in this body.
16 J’en suis dégoûté; je ne vivrai pas à toujours. Laisse-moi, car mes jours sont vanité.
I loathe my life! I would not live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
17 Qu’est-ce que l’homme que tu fasses grand cas de lui, et que ton cœur s’occupe de lui,
What is man that You should exalt him, that You should set Your heart upon him,
18 Et que tu le visites chaque matin, que tu l’éprouves à tout moment?
that You attend to him every morning, and test him every moment?
19 Pourquoi ne détournes-tu pas les yeux de moi, et ne me laisses-tu pas tranquille jusqu’à ce que j’aie avalé ma salive?
Will You never look away from me, or leave me alone to swallow my spittle?
20 J’ai péché; – que t’ai-je fait? Toi qui observes l’homme, pourquoi m’as-tu placé pour être l’objet de tes coups, de sorte que je suis un fardeau à moi-même?
If I have sinned, what have I done to You, O watcher of mankind? Why have You made me Your target, so that I am a burden to You?
21 Et pourquoi ne pardonnes-tu pas ma transgression, et ne fais-tu point passer mon iniquité? Car maintenant je me coucherai dans la poussière, et tu me chercheras, et je ne serai plus.
Why do You not pardon my transgression and take away my iniquity? For soon I will lie down in the dust; You will seek me, but I will be no more.”

< Job 7 >