< Job 7 >
1 L’homme n’a-t-il pas une vie de labeur sur la terre? Et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d’un mercenaire?
人在世上岂无争战吗? 他的日子不像雇工人的日子吗?
2 Comme l’esclave soupire après l’ombre, et comme le mercenaire attend son salaire,
像奴仆切慕黑影, 像雇工人盼望工价;
3 Ainsi j’ai eu pour partage des mois de déception, et des nuits de misère me sont assignées.
我也照样经过困苦的日月, 夜间的疲乏为我而定。
4 Si je me couche, alors je dis: Quand me lèverai-je et quand l’obscurité prendra-t-elle fin? et je suis excédé d’agitations jusqu’au point du jour.
我躺卧的时候便说: 我何时起来,黑夜就过去呢? 我尽是反来复去,直到天亮。
5 Ma chair est couverte de vers et de croûtes de terre, ma peau se retire et suppure.
我的肉体以虫子和尘土为衣; 我的皮肤才收了口又重新破裂。
6 Mes jours s’en vont plus vite qu’une navette, et finissent sans espérance.
我的日子比梭更快, 都消耗在无指望之中。
7 Souviens-toi que ma vie n’est qu’un souffle: mon œil ne reverra pas le bien;
求你想念,我的生命不过是一口气; 我的眼睛必不再见福乐。
8 L’œil qui me regarde ne me reverra plus; tes yeux sont sur moi, et je ne suis plus.
观看我的人,他的眼必不再见我; 你的眼目要看我,我却不在了。
9 La nuée disparaît et s’en va; ainsi celui qui descend au shéol n’en remonte pas, (Sheol )
云彩消散而过; 照样,人下阴间也不再上来。 (Sheol )
10 Il ne revient plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaît plus.
他不再回自己的家; 故土也不再认识他。
11 Aussi je ne retiendrai pas ma bouche; je parlerai dans la détresse de mon esprit, je discourrai dans l’amertume de mon âme.
我不禁止我口; 我灵愁苦,要发出言语; 我心苦恼,要吐露哀情。
12 Suis-je une mer, suis-je un monstre marin, que tu établisses des gardes autour de moi?
我对 神说:我岂是洋海, 岂是大鱼,你竟防守我呢?
13 Quand je dis: Mon lit me consolera, ma couche allégera ma détresse,
若说:我的床必安慰我, 我的榻必解释我的苦情,
14 Alors tu m’effraies par des songes, tu me terrifies par des visions,
你就用梦惊骇我, 用异象恐吓我,
15 Et mon âme choisit la suffocation, – plutôt la mort que mes os:
甚至我宁肯噎死,宁肯死亡, 胜似留我这一身的骨头。
16 J’en suis dégoûté; je ne vivrai pas à toujours. Laisse-moi, car mes jours sont vanité.
我厌弃性命,不愿永活。 你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
17 Qu’est-ce que l’homme que tu fasses grand cas de lui, et que ton cœur s’occupe de lui,
人算什么,你竟看他为大, 将他放在心上?
18 Et que tu le visites chaque matin, que tu l’éprouves à tout moment?
每早鉴察他, 时刻试验他?
19 Pourquoi ne détournes-tu pas les yeux de moi, et ne me laisses-tu pas tranquille jusqu’à ce que j’aie avalé ma salive?
你到何时才转眼不看我, 才任凭我咽下唾沫呢?
20 J’ai péché; – que t’ai-je fait? Toi qui observes l’homme, pourquoi m’as-tu placé pour être l’objet de tes coups, de sorte que je suis un fardeau à moi-même?
鉴察人的主啊,我若有罪,于你何妨? 为何以我当你的箭靶子, 使我厌弃自己的性命?
21 Et pourquoi ne pardonnes-tu pas ma transgression, et ne fais-tu point passer mon iniquité? Car maintenant je me coucherai dans la poussière, et tu me chercheras, et je ne serai plus.
为何不赦免我的过犯, 除掉我的罪孽? 我现今要躺卧在尘土中; 你要殷勤地寻找我,我却不在了。