< Job 7 >
1 L’homme n’a-t-il pas une vie de labeur sur la terre? Et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d’un mercenaire?
人生在世,豈不像服兵役﹖人的歲月,豈不像傭工的時日﹖
2 Comme l’esclave soupire après l’ombre, et comme le mercenaire attend son salaire,
有如奴工切望陰涼,傭工期待工資:
3 Ainsi j’ai eu pour partage des mois de déception, et des nuits de misère me sont assignées.
這樣,我也只有承受失意的歲月,為我注定的苦痛長夜。
4 Si je me couche, alors je dis: Quand me lèverai-je et quand l’obscurité prendra-t-elle fin? et je suis excédé d’agitations jusqu’au point du jour.
我臥下時說:「幾時天亮﹖」我起來時又說:「黑夜何時到﹖」我整夜輾轉反側,直到天亮。
5 Ma chair est couverte de vers et de croûtes de terre, ma peau se retire et suppure.
我的肉身以蛆蟲與泥皮為衣,我的皮膚破裂流膿。
6 Mes jours s’en vont plus vite qu’une navette, et finissent sans espérance.
我的日月速於織梭,也因無希望而中斷。
7 Souviens-toi que ma vie n’est qu’un souffle: mon œil ne reverra pas le bien;
請你記住:我的生命無非像一口氣,我的眼再也見不到幸福。
8 L’œil qui me regarde ne me reverra plus; tes yeux sont sur moi, et je ne suis plus.
注目於我的,再也見不到我;你的眼看我時、我已不在了。
9 La nuée disparaît et s’en va; ainsi celui qui descend au shéol n’en remonte pas, (Sheol )
他去了,好像雲消霧散;下到陰府的,再也不得上來, (Sheol )
10 Il ne revient plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaît plus.
不再回家,本鄉也不認識他。
11 Aussi je ne retiendrai pas ma bouche; je parlerai dans la détresse de mon esprit, je discourrai dans l’amertume de mon âme.
為此,我不能再閉口不言,我要吐露我心靈的憂愁,陳述我靈魂的苦楚。
12 Suis-je une mer, suis-je un monstre marin, que tu établisses des gardes autour de moi?
我豈是海洋或海怪﹖你竟派遣警衛把守我。
13 Quand je dis: Mon lit me consolera, ma couche allégera ma détresse,
我若想:「我的床榻會寬慰我,我的臥舖會減輕我的痛苦。」
14 Alors tu m’effraies par des songes, tu me terrifies par des visions,
你就以噩夢擾亂我,以異像驚嚇我。
15 Et mon âme choisit la suffocation, – plutôt la mort que mes os:
我的心靈寧願窒息,寧死不願受此苦痛。
16 J’en suis dégoûté; je ne vivrai pas à toujours. Laisse-moi, car mes jours sont vanité.
我已筋疲力盡,活不下去。任憑我去罷! 因為我的日月僅是一口氣。
17 Qu’est-ce que l’homme que tu fasses grand cas de lui, et que ton cœur s’occupe de lui,
人算什麼,你竟如此顯揚他,將他置諸心頭,
18 Et que tu le visites chaque matin, que tu l’éprouves à tout moment?
天天早晨看護他,時刻不斷考察他﹖
19 Pourquoi ne détournes-tu pas les yeux de moi, et ne me laisses-tu pas tranquille jusqu’à ce que j’aie avalé ma salive?
你到何時纔不注視我,而讓我輕鬆咽一下唾沫﹖
20 J’ai péché; – que t’ai-je fait? Toi qui observes l’homme, pourquoi m’as-tu placé pour être l’objet de tes coups, de sorte que je suis un fardeau à moi-même?
監察人者啊! 我犯罪與你何干﹖為何叫我當你的箭靶,使我成為你的重擔﹖
21 Et pourquoi ne pardonnes-tu pas ma transgression, et ne fais-tu point passer mon iniquité? Car maintenant je me coucherai dans la poussière, et tu me chercheras, et je ne serai plus.
為何你不肯容忍我的過錯,寬赦我的罪惡﹖不久我將臥在塵土中,任你尋找我,我已不在了。