< Job 6 >
1 Et Job répondit et dit:
Eyüp şöyle yanıtladı:
2 Oh! si mon chagrin était bien pesé, et si on mettait toute ma calamité dans la balance!
“Keşke üzüntüm tartılabilse, Acım teraziye konabilseydi!
3 Car maintenant elle pèserait plus que le sable des mers; c’est pourquoi mes paroles sont outrées;
Denizlerin kumundan ağır gelirdi, Bu yüzden abuk sabuk konuştum.
4 Car les flèches du Tout-puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit; les frayeurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
Çünkü Her Şeye Gücü Yeten'in okları içimde, Ruhum onların zehirini içiyor, Tanrı'nın dehşetleri karşıma dizildi.
5 L’âne sauvage brait-il auprès de l’herbe? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
Otu olan yaban eşeği anırır mı, Yemi olan öküz böğürür mü?
6 Ce qui est insipide, le mange-t-on sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf?
Tatsız bir şey tuzsuz yenir mi, Yumurta akında tat bulunur mu?
7 Ce que mon âme refusait de toucher est comme ma dégoûtante nourriture.
Böyle yiyeceklere dokunmak istemiyorum, Beni hasta ediyorlar.
8 Oh! si ma demande s’accomplissait, et si Dieu m’accordait mon désir,
“Keşke dileğim yerine gelse, Tanrı özlediğimi bana verse!
9 S’il plaisait à Dieu de m’écraser, de lâcher sa main et de me retrancher!
Kerem edip beni ezse, Elini çabuk tutup yaşam bağımı kesse!
10 Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m’épargne pas, je me réjouirais de ce que je n’ai pas renié les paroles du Saint.
Yine avunur, Amansız derdime karşın sevinirdim, Çünkü Kutsal Olan'ın sözlerini yadsımadım.
11 Quelle est ma force pour que j’attende, et quelle est ma fin pour que je patiente?
Gücüm nedir ki, bekleyeyim? Sonum nedir ki, sabredeyim?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d’airain?
Taş kadar güçlü müyüm, Etim tunçtan mı?
13 N’est-ce pas qu’il n’y a point de secours en moi, et que toute capacité est chassée loin de moi?
Çaresiz kalınca Kendimi kurtaracak gücüm mü olur?
14 À celui qui est défaillant est due la miséricorde de la part de son ami, sinon il abandonnera la crainte du Tout-puissant.
“Kederli insana dost sevgisi gerekir, Her Şeye Gücü Yeten'den korkmaktan vazgeçse bile.
15 Mes frères m’ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent,
Kardeşlerim kuru bir dere gibi beni aldattı; Hani gürül gürül akan dereler vardır,
16 Qui sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache;
Eriyen buzlarla taşan, Kar sularıyla beslenen,
17 Au temps où ils se resserrent ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu:
Ama kurak mevsimde akmayan, Sıcakta yataklarında tükenen dereler... İşte öyle aldattılar beni.
18 Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s’en vont dans le désert, et périssent.
O dereler için kervanlar yolundan sapar, Çöle çıkıp yok olurlar. Tema'nın kervanları su arar, Saba'dan gelen yolcular umutla bakar.
19 Les caravanes de Théma les cherchaient du regard, les voyageurs de Sheba s’attendaient à eux;
20 Ils ont été honteux de leur confiance; ils sont venus là, et ont été confondus.
Ama oraya varınca umut bağladıkları için utanır, Hayal kırıklığına uğrarlar.
21 De même maintenant vous n’êtes rien; vous avez vu un objet de terreur, et vous vous êtes effrayés.
Artık siz de bir hiç oldunuz, Dehşete kapılıp korkuyorsunuz.
22 Ai-je dit: Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents,
‘Benim için bir şey verin’ Ya da, ‘Rüşvet verip Beni düşmanın elinden kurtarın, Acımasızların elinden alın’ dedim mi?
23 Et délivrez-moi de la main de l’oppresseur, et rachetez-moi de la main des terribles?
24 Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi comprendre en quoi je me trompe.
“Bana öğretin, susayım, Yanlışımı gösterin.
25 Combien sont puissantes les paroles justes! Mais la censure de votre part que reprend-elle?
Doğru söz acıdır! Ama tartışmalarınız neyi kanıtlıyor?
26 Songez-vous à censurer des discours? Mais les paroles d’un désespéré ne sont faites que pour le vent.
Sözlerimi düzeltmek mi istiyorsunuz? Çaresizin sözlerini boş laf mı sayıyorsunuz?
27 Certes, vous tombez sur l’orphelin, et vous creusez [une fosse] pour votre ami.
Öksüzün üzerine kura çeker, Arkadaşınızın üzerine pazarlık ederdiniz.
28 Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi; vous mentirais-je donc en face?
“Şimdi lütfedip bana bakın, Yüzünüze karşı yalan söyleyecek değilim ya.
29 Revenez, je vous prie; qu’il n’y ait pas d’injustice; oui, revenez encore: ma justice sera là.
Bırakın artık, haksızlık etmeyin, Bir daha düşünün, davamda haklıyım.
30 Y a-t-il de l’iniquité en ma langue? Mon palais ne discernerait-il pas la méchanceté?
Ağzımdan haksız bir söz çıkıyor mu, Damağım kötü niyeti ayırt edemiyor mu?