< Job 6 >
1 Et Job répondit et dit:
Entonces Job respondió,
2 Oh! si mon chagrin était bien pesé, et si on mettait toute ma calamité dans la balance!
“Oh, si mi angustia fuera pesada, ¡y toda mi calamidad puesta en la balanza!
3 Car maintenant elle pèserait plus que le sable des mers; c’est pourquoi mes paroles sont outrées;
Por ahora sería más pesado que la arena de los mares, por lo que mis palabras han sido precipitadas.
4 Car les flèches du Tout-puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit; les frayeurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
Porque las flechas del Todopoderoso están dentro de mí. Mi espíritu bebe su veneno. Los terrores de Dios se han puesto en marcha contra mí.
5 L’âne sauvage brait-il auprès de l’herbe? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
¿El burro salvaje rebuzna cuando tiene hierba? ¿O el buey baja sobre su forraje?
6 Ce qui est insipide, le mange-t-on sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf?
¿Puede comerse sin sal lo que no tiene sabor? ¿O hay algún sabor en la clara del huevo?
7 Ce que mon âme refusait de toucher est comme ma dégoûtante nourriture.
Mi alma se niega a tocarlos. Para mí son como una comida repugnante.
8 Oh! si ma demande s’accomplissait, et si Dieu m’accordait mon désir,
“Oh, que pueda tener mi petición, que Dios me conceda lo que anhelo,
9 S’il plaisait à Dieu de m’écraser, de lâcher sa main et de me retrancher!
incluso que le gustaría a Dios aplastarme; ¡que soltara la mano y me cortara!
10 Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m’épargne pas, je me réjouirais de ce que je n’ai pas renié les paroles du Saint.
Que siga siendo mi consuelo, sí, déjame exultar en el dolor que no perdona, que no he negado las palabras del Santo.
11 Quelle est ma force pour que j’attende, et quelle est ma fin pour que je patiente?
¿Cuál es mi fuerza, para que espere? ¿Cuál es mi fin, que debo ser paciente?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d’airain?
¿Es mi fuerza la de las piedras? ¿O mi carne es de bronce?
13 N’est-ce pas qu’il n’y a point de secours en moi, et que toute capacité est chassée loin de moi?
¿No es que no tengo ayuda en mí, que la sabiduría se aleja de mí?
14 À celui qui est défaillant est due la miséricorde de la part de son ami, sinon il abandonnera la crainte du Tout-puissant.
“Al que está a punto de desfallecer, se le debe mostrar la bondad de su amigo; incluso a quien abandona el temor del Todopoderoso.
15 Mes frères m’ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent,
Mis hermanos han actuado con engaño como un arroyo, como el cauce de los arroyos que pasan;
16 Qui sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache;
que son negros a causa del hielo, en la que se esconde la nieve.
17 Au temps où ils se resserrent ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu:
En la estación seca, desaparecen. Cuando hace calor, se consumen fuera de su lugar.
18 Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s’en vont dans le désert, et périssent.
Las caravanas que viajan junto a ellos se alejan. Suben a los desechos y perecen.
19 Les caravanes de Théma les cherchaient du regard, les voyageurs de Sheba s’attendaient à eux;
Las caravanas de Tema miraban. Las compañías de Saba les esperaban.
20 Ils ont été honteux de leur confiance; ils sont venus là, et ont été confondus.
Estaban angustiados porque estaban confiados. Llegaron allí y se confundieron.
21 De même maintenant vous n’êtes rien; vous avez vu un objet de terreur, et vous vous êtes effrayés.
Por ahora no eres nada. Ves un terror y tienes miedo.
22 Ai-je dit: Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents,
¿Acaso he dicho alguna vez: “Dame”? o, “¿Ofrece un regalo para mí de tu sustancia?
23 Et délivrez-moi de la main de l’oppresseur, et rachetez-moi de la main des terribles?
o “Líbrame de la mano del adversario”. o: “Redímeme de la mano de los opresores”.
24 Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi comprendre en quoi je me trompe.
“Enséñame y callaré. Haz que entienda mi error.
25 Combien sont puissantes les paroles justes! Mais la censure de votre part que reprend-elle?
¡Qué fuertes son las palabras de rectitud! Pero tu reprimenda, ¿qué reprende?
26 Songez-vous à censurer des discours? Mais les paroles d’un désespéré ne sont faites que pour le vent.
¿Pretendes reprobar las palabras, ya que los discursos de quien está desesperado son como el viento?
27 Certes, vous tombez sur l’orphelin, et vous creusez [une fosse] pour votre ami.
Sí, incluso echarías suertes por los huérfanos, y hacer mercancía de su amigo.
28 Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi; vous mentirais-je donc en face?
Ahora, pues, complácete en mirarme, porque seguramente no te mentiré en la cara.
29 Revenez, je vous prie; qu’il n’y ait pas d’injustice; oui, revenez encore: ma justice sera là.
Por favor, vuelva. Que no haya injusticia. Sí, regresa de nuevo. Mi causa es justa.
30 Y a-t-il de l’iniquité en ma langue? Mon palais ne discernerait-il pas la méchanceté?
¿Hay injusticia en mi lengua? ¿Mi gusto no puede discernir las travesuras?