< Job 6 >
1 Et Job répondit et dit:
Toda Job je odgovoril in rekel:
2 Oh! si mon chagrin était bien pesé, et si on mettait toute ma calamité dans la balance!
»Oh, da bi bila moja žalost temeljito stehtana in moja katastrofa skupaj položena na tehtnico!
3 Car maintenant elle pèserait plus que le sable des mers; c’est pourquoi mes paroles sont outrées;
Kajti sedaj bi bila ta težja kakor morski pesek. Zato so moje besede požrte.
4 Car les flèches du Tout-puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit; les frayeurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
Kajti puščice Vsemogočnega so znotraj mene, njihov strup vpija mojega duha. Strahote od Boga se postrojujejo zoper mene.
5 L’âne sauvage brait-il auprès de l’herbe? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
Mar divji osel riga, kadar jé travo? Mar muka vol nad svojo krmo?
6 Ce qui est insipide, le mange-t-on sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf?
Mar se lahko to, kar je neokusno, jé brez soli? Ali je sploh kaj okusa v jajčnem beljaku?
7 Ce que mon âme refusait de toucher est comme ma dégoûtante nourriture.
Stvari, ki se jih moja duša ni hotela dotikati, so kakor moja hrana žalosti.
8 Oh! si ma demande s’accomplissait, et si Dieu m’accordait mon désir,
Oh, da bi lahko imel svojo zahtevo in da bi mi Bog zagotovil stvar, po kateri hrepenim!
9 S’il plaisait à Dieu de m’écraser, de lâcher sa main et de me retrancher!
Celo da bi to ugajalo Bogu, da me uniči, da bi popustil svojo roko in me odrezal!
10 Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m’épargne pas, je me réjouirais de ce que je n’ai pas renié les paroles du Saint.
Potem bi vendar imel tolažbo; da, otrdil bi se v bridkosti. Naj mi ne prizanese, kajti nisem prikrival besed Svetega.
11 Quelle est ma force pour que j’attende, et quelle est ma fin pour que je patiente?
Kaj je moja moč, da bi upal? Kaj je moj konec, da bi podaljšal svoje življenje?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d’airain?
Mar je moja moč moč kamnov? Ali je moje meso iz brona?
13 N’est-ce pas qu’il n’y a point de secours en moi, et que toute capacité est chassée loin de moi?
Mar ni moja pomoč v meni? In ali je modrost popolnoma pregnana od mene?
14 À celui qui est défaillant est due la miséricorde de la part de son ami, sinon il abandonnera la crainte du Tout-puissant.
Tistemu, ki peša, naj bi bilo izkazano usmiljenje od njegovega prijatelja, toda on zapušča strah Vsemogočnega.
15 Mes frères m’ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent,
Moji bratje so varljivo postopali kakor potok in kakor tok potokov so prešli,
16 Qui sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache;
ki so potemneli zaradi razloga ledu in na katerih je skrit sneg.
17 Au temps où ils se resserrent ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu:
Kadar se ogrejejo, izginejo. Ko je vroče, so použiti iz svojega kraja.
18 Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s’en vont dans le désert, et périssent.
Steze njihove poti so obrnjene stran; gredo v nič in izginejo.
19 Les caravanes de Théma les cherchaient du regard, les voyageurs de Sheba s’attendaient à eux;
Krdela iz Temá so gledala, skupine iz Sabe so čakale nanje.
20 Ils ont été honteux de leur confiance; ils sont venus là, et ont été confondus.
Zbegani so bili, ker so upali. Prišli so tja in bili osramočeni.
21 De même maintenant vous n’êtes rien; vous avez vu un objet de terreur, et vous vous êtes effrayés.
Kajti sedaj ste nič, vidite moje zavračanje in ste prestrašeni.
22 Ai-je dit: Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents,
Mar sem rekel: ›Prinesite k meni?‹ ali ›Dajte mi nagrado iz svojega imetja?‹
23 Et délivrez-moi de la main de l’oppresseur, et rachetez-moi de la main des terribles?
ali: ›Osvobodite me pred sovražnikovo roko?‹ ali ›Odkupite med pred roko mogočnega?‹
24 Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi comprendre en quoi je me trompe.
Účite me in držal bom svoj jezik in dajte mi razumeti, kje sem se motil.
25 Combien sont puissantes les paroles justes! Mais la censure de votre part que reprend-elle?
Kako prepričljive so prave besede! Toda kaj vaše razpravljanje ošteva?
26 Songez-vous à censurer des discours? Mais les paroles d’un désespéré ne sont faites que pour le vent.
Mar si domišljate, da grajate besede in govore tistega, ki je obupan, ki so kakor veter?
27 Certes, vous tombez sur l’orphelin, et vous creusez [une fosse] pour votre ami.
Da, vi nadvladate osirotelega in kopljete jamo za svojega prijatelja.
28 Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi; vous mentirais-je donc en face?
Zdaj torej bodite zadovoljni. Poglejte name, kajti to vam je očitno, če lažem.
29 Revenez, je vous prie; qu’il n’y ait pas d’injustice; oui, revenez encore: ma justice sera là.
Vrnite se, prosim vas, naj to ne bo krivičnost. Da, ponovno se vrnite, moja pravičnost je v tem.
30 Y a-t-il de l’iniquité en ma langue? Mon palais ne discernerait-il pas la méchanceté?
Mar je na mojem jeziku krivičnost? Ne more moj okus razločevati sprevrženih stvari?