< Job 6 >
1 Et Job répondit et dit:
A Jov odgovori i reèe:
2 Oh! si mon chagrin était bien pesé, et si on mettait toute ma calamité dans la balance!
O da bi se dobro izmjerili jadi moji, i zajedno se nevolja moja metnula na mjerila!
3 Car maintenant elle pèserait plus que le sable des mers; c’est pourquoi mes paroles sont outrées;
Pretegla bi pijesak morski; zato mi i rijeèi nedostaje.
4 Car les flèches du Tout-puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit; les frayeurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
Jer su strijele svemoguæega u meni, otrov njihov ispija mi duh, strahote Božije udaraju na me.
5 L’âne sauvage brait-il auprès de l’herbe? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
Rièe li divlji magarac kod trave? muèe li vo kod piæe svoje?
6 Ce qui est insipide, le mange-t-on sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf?
Jede li se bljutavo bez soli? ima li slasti u biocu od jajca?
7 Ce que mon âme refusait de toucher est comme ma dégoûtante nourriture.
Èega se duša moja nije htjela dotaknuti, to mi je jelo u nevolji.
8 Oh! si ma demande s’accomplissait, et si Dieu m’accordait mon désir,
O da bi mi se ispunila molba, i da bi mi Bog dao što èekam!
9 S’il plaisait à Dieu de m’écraser, de lâcher sa main et de me retrancher!
I da bi Bog htio satrti me, da bi mahnuo rukom svojom, i istrijebio me!
10 Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m’épargne pas, je me réjouirais de ce que je n’ai pas renié les paroles du Saint.
Jer mi je još utjeha, ako i gorim od bola niti me žali, što nijesam tajio rijeèi svetoga.
11 Quelle est ma force pour que j’attende, et quelle est ma fin pour que je patiente?
Kaka je sila moja da bih pretrpio? kakav li je kraj moj da bih produljio život svoj?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d’airain?
Je li sila moja kamena sila? je li tijelo moje od mjedi?
13 N’est-ce pas qu’il n’y a point de secours en moi, et que toute capacité est chassée loin de moi?
Ima li još pomoæi u mene? i nije li daleko od mene što bi me pridržalo?
14 À celui qui est défaillant est due la miséricorde de la part de son ami, sinon il abandonnera la crainte du Tout-puissant.
Nesretnomu treba milost prijatelja njegova, ali je on ostavio strah svemoguæega.
15 Mes frères m’ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent,
Braæa moja iznevjeriše kao potok, kao bujni potoci proðoše,
16 Qui sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache;
Koji su mutni od leda, u kojima se sakriva snijeg;
17 Au temps où ils se resserrent ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu:
Kad se otkrave, oteku; kad se zagriju, nestane ih s mjesta njihovijeh.
18 Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s’en vont dans le désert, et périssent.
Tamo amo svræu od putova svojih, idu u ništa i gube se.
19 Les caravanes de Théma les cherchaient du regard, les voyageurs de Sheba s’attendaient à eux;
Putnici iz Teme pogledahu, koji iðahu u Sevu uzdahu se u njih;
20 Ils ont été honteux de leur confiance; ils sont venus là, et ont été confondus.
Ali se postidješe što se pouzdaše u njih, došavši do njih osramotiše se.
21 De même maintenant vous n’êtes rien; vous avez vu un objet de terreur, et vous vous êtes effrayés.
Tako i vi postaste ništa; vidjeste pogibao moju, i strah vas je.
22 Ai-je dit: Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents,
Eda li sam vam rekao: dajte mi, ili od blaga svojega poklonite mi;
23 Et délivrez-moi de la main de l’oppresseur, et rachetez-moi de la main des terribles?
Ili izbavite me iz ruke neprijateljeve, i iz ruke nasilnièke iskupite me?
24 Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi comprendre en quoi je me trompe.
Pouèite me, i ja æu muèati; i u èemu sam pogriješio, obavijestite me.
25 Combien sont puissantes les paroles justes! Mais la censure de votre part que reprend-elle?
Kako su jake rijeèi istinite! Ali šta æe ukor vaš?
26 Songez-vous à censurer des discours? Mais les paroles d’un désespéré ne sont faites que pour le vent.
Mislite li da æe rijeèi ukoriti, i da je govor èovjeka bez nadanja vjetar?
27 Certes, vous tombez sur l’orphelin, et vous creusez [une fosse] pour votre ami.
I na sirotu napadate, i kopate jamu prijatelju svojemu.
28 Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi; vous mentirais-je donc en face?
Zato sada pogledajte me, i vidite lažem li pred vama.
29 Revenez, je vous prie; qu’il n’y ait pas d’injustice; oui, revenez encore: ma justice sera là.
Pregledajte; da ne bude nepravde; pregledajte, ja sam prav u tom.
30 Y a-t-il de l’iniquité en ma langue? Mon palais ne discernerait-il pas la méchanceté?
Ima li nepravde na jeziku mojem? ne razbira li grlo moje zla?