< Job 6 >
1 Et Job répondit et dit:
Йов а луат кувынтул ши а зис:
2 Oh! si mon chagrin était bien pesé, et si on mettait toute ma calamité dans la balance!
„О, де ар фи ку путинцэ сэ ми се кынтэряскэ дуреря ши сэ ми се пунэ тоате ненорочириле ын кумпэнэ,
3 Car maintenant elle pèserait plus que le sable des mers; c’est pourquoi mes paroles sont outrées;
ар фи май греле декыт нисипул мэрий, де ачея ымь мерг кувинтеле пынэ ла небуние!
4 Car les flèches du Tout-puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit; les frayeurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
Кэч сэӂециле Челуй Атотпутерник м-ау стрэпунс, суфлетул меу ле суӂе отрава ши гроаза Домнулуй багэ фиорь ын мине!
5 L’âne sauvage brait-il auprès de l’herbe? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
Збиярэ мэгарул сэлбатик кынд аре вердяцэ? Муӂеште боул кынд аре де мынкаре?
6 Ce qui est insipide, le mange-t-on sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf?
Поць мынка че-й фэрэ густ ши фэрэ саре? Аре вреун густ албушул унуй оу?
7 Ce que mon âme refusait de toucher est comme ma dégoûtante nourriture.
Орьче лукру де каре аш вря сэ ну м-атинг, ачела-й храна мя, фие кыт де грецоасэ еа!
8 Oh! si ma demande s’accomplissait, et si Dieu m’accordait mon désir,
О, де ми с-ар аскулта доринца ши де мь-ар ымплини Думнезеу нэдеждя!
9 S’il plaisait à Dieu de m’écraser, de lâcher sa main et de me retrancher!
Де ар вря Думнезеу сэ мэ здробяскэ, ынтиндэ-Шь мына ши сэ мэ прэпэдяскэ!
10 Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m’épargne pas, je me réjouirais de ce que je n’ai pas renié les paroles du Saint.
Ымь ва рэмыне мэкар ачастэ мынгыере, ачастэ букурие ын дурериле ку каре мэ коплешеште: кэ ничодатэ н-ам кэлкат порунчиле Челуй Сфынт.
11 Quelle est ma force pour que j’attende, et quelle est ma fin pour que je patiente?
Ла че сэ май нэдэждуеск, кынд ну май пот? Ла че сэ май аштепт, кынд сфыршитул се штие?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d’airain?
Тэрия мя оаре есте о тэрие де пятрэ? Трупул меу е де арамэ?
13 N’est-ce pas qu’il n’y a point de secours en moi, et que toute capacité est chassée loin de moi?
Ну сунт еу липсит де ажутор, ши н-а фуӂит мынтуиря де мине?
14 À celui qui est défaillant est due la miséricorde de la part de son ami, sinon il abandonnera la crainte du Tout-puissant.
Чел че суферэ аре дрепт ла мила приетенулуй, кяр дакэ пэрэсеште фрика де Чел Атотпутерник.
15 Mes frères m’ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent,
Фраций мей с-ау арэтат ыншелэторь ка ун пырыу, ка албия пыраелор каре трек.
16 Qui sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache;
Ун слой ле тулбурэ курсул, зэпада се ынгрэмэдеште пе еле;
17 Au temps où ils se resserrent ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu:
вине аршица времий ши сякэ, вине кэлдура соарелуй ши ли се усукэ албия.
18 Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s’en vont dans le désert, et périssent.
Чете де кэлэторь се абат дин друмул лор, се куфундэ ын пустиу ши пер.
19 Les caravanes de Théma les cherchaient du regard, les voyageurs de Sheba s’attendaient à eux;
Четеле челор дин Тема се уйтэ цинтэ ла еле, кэлэторий дин Себа сунт плинь де нэдежде кынд ле вэд.
20 Ils ont été honteux de leur confiance; ils sont venus là, et ont été confondus.
Дар рэмын ыншелаць ын нэдеждя лор, рэмын уймиць кынд ажунг ла еле.
21 De même maintenant vous n’êtes rien; vous avez vu un objet de terreur, et vous vous êtes effrayés.
Аша сунтець ши вой акум пентру мине. Вой ымь ведець неказул ши вэ ынгрозиць!
22 Ai-je dit: Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents,
В-ам зис еу оаре: ‘Даци-мь чева, келтуиць дин авериле воастре пентру мине,
23 Et délivrez-moi de la main de l’oppresseur, et rachetez-moi de la main des terribles?
скэпаци-мэ дин мына врэжмашулуй, рэскумпэраци-мэ дин мына челор рэй’?
24 Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi comprendre en quoi je me trompe.
Ынвэцаци-мэ, ши вой тэчя; фачеци-мэ сэ ынцелег ын че ам пэкэтуит.
25 Combien sont puissantes les paroles justes! Mais la censure de votre part que reprend-elle?
О, кыт де ындуплекэтоаре сунт кувинтеле адевэрулуй! Дар че доведеск мустрэриле воастре?
26 Songez-vous à censurer des discours? Mais les paroles d’un désespéré ne sont faites que pour le vent.
Врець сэ мэ мустраць пентру тот че ам зис ши сэ ну ведець декыт вынт ын кувинтеле унуй дезнэдэждуит?
27 Certes, vous tombez sur l’orphelin, et vous creusez [une fosse] pour votre ami.
Вой нэпэстуиць пе орфан, пригониць пе приетенул востру.
28 Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi; vous mentirais-je donc en face?
Уйтаци-вэ ла мине, вэ рог! Доар ну вой минци ын фацэ!
29 Revenez, je vous prie; qu’il n’y ait pas d’injustice; oui, revenez encore: ma justice sera là.
Ынтоарчеци-вэ, ну фиць недрепць; ынтоарчеци-вэ ши мэртурисиць кэ сунт невиноват!
30 Y a-t-il de l’iniquité en ma langue? Mon palais ne discernerait-il pas la méchanceté?
Есте врео нелеӂюире пе лимба мя ши ну деосебеште гура мя че есте рэу?