< Job 6 >

1 Et Job répondit et dit:
Dar Iov a răspuns și a zis:
2 Oh! si mon chagrin était bien pesé, et si on mettait toute ma calamité dans la balance!
De ar fi fost cântărită în întregime mâhnirea mea și nenorocirea mea pusă în balanță împreună!
3 Car maintenant elle pèserait plus que le sable des mers; c’est pourquoi mes paroles sont outrées;
Căci acum ar fi mai grea decât nisipul mării; de aceea cuvintele mele sunt înghițite.
4 Car les flèches du Tout-puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit; les frayeurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
Fiindcă săgețile celui Atotputernic sunt în mine, otrava lor îmi bea duhul, terorile lui Dumnezeu se așază în rând împotriva mea.
5 L’âne sauvage brait-il auprès de l’herbe? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
Rage măgarul sălbatic când are iarbă? Sau mugește boul peste nutrețul lui?
6 Ce qui est insipide, le mange-t-on sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf?
Se poate mânca fără sare ceea ce este fără gust? Sau este vreun gust în albușul unui ou?
7 Ce que mon âme refusait de toucher est comme ma dégoûtante nourriture.
Lucrurile pe care sufletul meu a refuzat să le atingă sunt ca hrana care mă întristează.
8 Oh! si ma demande s’accomplissait, et si Dieu m’accordait mon désir,
O, de aș avea cererea mea împlinită și de mi-ar da Dumnezeu lucrul pentru care tânjesc!
9 S’il plaisait à Dieu de m’écraser, de lâcher sa main et de me retrancher!
Chiar de i-ar plăcea lui Dumnezeu să mă nimicească, de și-ar dezlănțui mâna și m-ar stârpi!
10 Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m’épargne pas, je me réjouirais de ce que je n’ai pas renié les paroles du Saint.
Atunci totuși aș avea mângâiere; da, m-aș împietri în întristare, să nu cruțe, pentru că nu am ascuns cuvintele Celui Sfânt.
11 Quelle est ma force pour que j’attende, et quelle est ma fin pour que je patiente?
Ce este puterea mea ca eu să sper? Și ce este sfârșitul meu ca să îmi prelungesc viața?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d’airain?
Este puterea mea puterea pietrelor? Sau este carnea mea din aramă?
13 N’est-ce pas qu’il n’y a point de secours en moi, et que toute capacité est chassée loin de moi?
Nu este ajutorul meu în mine? Și este înțelepciunea cu totul alungată de la mine?
14 À celui qui est défaillant est due la miséricorde de la part de son ami, sinon il abandonnera la crainte du Tout-puissant.
Celui ce este nenorocit, milă ar trebui arătată de prietenul său; dar el părăsește teama de cel Atotputernic.
15 Mes frères m’ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent,
Frații mei au lucrat înșelător ca un pârâu și ei trec precum curgerea pâraielor,
16 Qui sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache;
Care sunt negricioase din cauza gheții și în care zăpada este ascunsă;
17 Au temps où ils se resserrent ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu:
În timp ce se încălzesc, ele dispar; când este arșiță ele sunt mistuite din locul lor.
18 Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s’en vont dans le désert, et périssent.
Cărările drumului lor sunt abătute; merg spre nimic și pier.
19 Les caravanes de Théma les cherchaient du regard, les voyageurs de Sheba s’attendaient à eux;
Trupele din Tema s-au uitat, caravanele din Seba i-au așteptat.
20 Ils ont été honteux de leur confiance; ils sont venus là, et ont été confondus.
Ei au fost încurcați deoarece au sperat; au venit acolo și au fost rușinați.
21 De même maintenant vous n’êtes rien; vous avez vu un objet de terreur, et vous vous êtes effrayés.
Pentru că acum sunteți nimic; vedeți doborârea mea și vă temeți.
22 Ai-je dit: Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents,
Am spus eu: Aduceți-mi! Sau: Dați o răsplată pentru mine din averea voastră?
23 Et délivrez-moi de la main de l’oppresseur, et rachetez-moi de la main des terribles?
Sau: Eliberați-mă din mâna dușmanului meu? Sau: Răscumpărați-mă din mâna celor puternici?
24 Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi comprendre en quoi je me trompe.
Învață-mă și îmi voi ține limba; și fă-mă să înțeleg unde am greșit.
25 Combien sont puissantes les paroles justes! Mais la censure de votre part que reprend-elle?
Cât de puternice sunt cuvintele drepte! Dar ce mustră certarea voastră?
26 Songez-vous à censurer des discours? Mais les paroles d’un désespéré ne sont faites que pour le vent.
Vă închipuiți că mustrați cuvintele și vorbirile unuia disperat, care sunt ca vântul?
27 Certes, vous tombez sur l’orphelin, et vous creusez [une fosse] pour votre ami.
Da, voi copleșiți pe cel fără tată și săpați o groapă pentru prietenul vostru.
28 Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi; vous mentirais-je donc en face?
De aceea acum mulțumiți-vă, priviți-mă, pentru că vă este evident dacă mint.
29 Revenez, je vous prie; qu’il n’y ait pas d’injustice; oui, revenez encore: ma justice sera là.
Întoarceți-vă, vă rog, să nu fie aceasta nelegiuire; da, întoarceți-vă din nou, dreptatea mea este în aceasta.
30 Y a-t-il de l’iniquité en ma langue? Mon palais ne discernerait-il pas la méchanceté?
Este nelegiuire în limba mea? Nu poate gustul meu discerne lucruri perverse?

< Job 6 >