< Job 6 >
1 Et Job répondit et dit:
Mas Jó respondeu, dizendo:
2 Oh! si mon chagrin était bien pesé, et si on mettait toute ma calamité dans la balance!
Oh se pesassem justamente minha aflição, e meu tormento juntamente fosse posto em uma balança!
3 Car maintenant elle pèserait plus que le sable des mers; c’est pourquoi mes paroles sont outrées;
Pois na verdade seria mais pesada que a areia dos mares; por isso minhas palavras têm sido impulsivas.
4 Car les flèches du Tout-puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit; les frayeurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, cujo veneno meu espírito bebe; e temores de Deus me atacam.
5 L’âne sauvage brait-il auprès de l’herbe? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
Por acaso o asno selvagem zurra junto à erva, ou o boi berra junto a seu pasto?
6 Ce qui est insipide, le mange-t-on sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf?
Por acaso se come o insípido sem sal? Ou há gosto na clara do ovo?
7 Ce que mon âme refusait de toucher est comme ma dégoûtante nourriture.
Minha alma se recusa tocar [essas coisas], que são para mim como comida detestável.
8 Oh! si ma demande s’accomplissait, et si Dieu m’accordait mon désir,
Ah se meu pedido fosse realizado, e se Deus [me] desse o que espero!
9 S’il plaisait à Dieu de m’écraser, de lâcher sa main et de me retrancher!
Que Deus me destruísse; ele soltasse sua mão, e acabasse comigo!
10 Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m’épargne pas, je me réjouirais de ce que je n’ai pas renié les paroles du Saint.
Isto ainda seria meu consolo, um alívio em meio ao tormento que não [me] poupa; pois eu não tenho escondido as palavras do Santo.
11 Quelle est ma force pour que j’attende, et quelle est ma fin pour que je patiente?
Qual é minha força para que eu espere? E qual meu fim, para que eu prolongue minha vida?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d’airain?
É, por acaso, a minha força a força de pedras? Minha carne é de bronze?
13 N’est-ce pas qu’il n’y a point de secours en moi, et que toute capacité est chassée loin de moi?
Tenho eu como ajudar a mim mesmo, se todo auxílio me foi tirado?
14 À celui qui est défaillant est due la miséricorde de la part de son ami, sinon il abandonnera la crainte du Tout-puissant.
Ao aflito, seus amigos deviam ser misericordiosos, mesmo se ele tivesse abandonado o temor ao Todo-Poderoso.
15 Mes frères m’ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent,
Meus irmãos foram traiçoeiros comigo, como ribeiro, como correntes de águas que transbordam,
16 Qui sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache;
Que estão escurecidas pelo gelo, e nelas se esconde a neve;
17 Au temps où ils se resserrent ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu:
Que no tempo do calor se secam e, ao se aquecerem, desaparecem de seu lugar;
18 Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s’en vont dans le désert, et périssent.
Os cursos de seus caminhos se desviam; vão se minguando, e perecem.
19 Les caravanes de Théma les cherchaient du regard, les voyageurs de Sheba s’attendaient à eux;
As caravanas de Temã as veem; os viajantes de Sabá esperam por elas.
20 Ils ont été honteux de leur confiance; ils sont venus là, et ont été confondus.
Foram envergonhados por aquilo em que confiavam; e ao chegarem ali, ficaram desapontados.
21 De même maintenant vous n’êtes rien; vous avez vu un objet de terreur, et vous vous êtes effrayés.
Agora, vós vos tornastes semelhantes a elas; pois vistes o terror, e temestes.
22 Ai-je dit: Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents,
Por acaso eu disse: Trazei-me [algo]? Ou: Dai presente a mim de vossa riqueza?
23 Et délivrez-moi de la main de l’oppresseur, et rachetez-moi de la main des terribles?
Ou: Livrai-me da mão do opressor? Ou: Resgatai-me das mãos dos violentos?
24 Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi comprendre en quoi je me trompe.
Ensinai-me, e eu [me] calarei; e fazei-me entender em que errei.
25 Combien sont puissantes les paroles justes! Mais la censure de votre part que reprend-elle?
Como são fortes as palavras de boa razão! Mas o que vossa repreensão reprova?
26 Songez-vous à censurer des discours? Mais les paroles d’un désespéré ne sont faites que pour le vent.
Pretendeis repreender palavras, sendo que os argumentos do desesperado são como o vento?
27 Certes, vous tombez sur l’orphelin, et vous creusez [une fosse] pour votre ami.
De fato vós lançaríeis [sortes] sobre o órfão, e venderíeis vosso amigo.
28 Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi; vous mentirais-je donc en face?
Agora, pois, disponde-vos a olhar para mim; e [vede] se eu minto diante de vós.
29 Revenez, je vous prie; qu’il n’y ait pas d’injustice; oui, revenez encore: ma justice sera là.
Mudai de opinião, pois, e não haja perversidade; mudai de opinião, pois minha justiça continua.
30 Y a-t-il de l’iniquité en ma langue? Mon palais ne discernerait-il pas la méchanceté?
Há perversidade em minha língua? Não poderia meu paladar discernir as coisas más?