< Job 6 >

1 Et Job répondit et dit:
UJobe wasephendula wathi:
2 Oh! si mon chagrin était bien pesé, et si on mettait toute ma calamité dans la balance!
Kungathi ukudabuka kwami bekungalinganiswa lokulinganiswa, lenhlupheko yami ibekwe ndawonye esikalini!
3 Car maintenant elle pèserait plus que le sable des mers; c’est pourquoi mes paroles sont outrées;
Ngoba khathesi kungaba nzima kuletshebetshebe lolwandle. Ngenxa yalokho amazwi ami angawamawala.
4 Car les flèches du Tout-puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit; les frayeurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
Ngoba imitshoko kaSomandla iphakathi kwami, obuhlungu bayo umoya wami uyabunatha; izesabiso zikaNkulunkulu ziyazihlela zimelene lami.
5 L’âne sauvage brait-il auprès de l’herbe? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
Ubabhemi weganga uyakhala yini esohlazeni, kumbe inkabi iyakhonya yini ekudleni kwayo?
6 Ce qui est insipide, le mange-t-on sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf?
Kambe okuduma kungadliwa kungelatshwayi? Kulokuhlabusa kokumhlophe kweqanda yini?
7 Ce que mon âme refusait de toucher est comme ma dégoûtante nourriture.
Umphefumulo wami uyala ukukuthinta, kunjengokudla kwami okunengekayo.
8 Oh! si ma demande s’accomplissait, et si Dieu m’accordait mon désir,
Kungathi isicelo sami singafika, njalo uNkulunkulu anginike ithemba lami,
9 S’il plaisait à Dieu de m’écraser, de lâcher sa main et de me retrancher!
ukuthi kumthokozise uNkulunkulu ukungichoboza, ayekele isandla sakhe, angiqume.
10 Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m’épargne pas, je me réjouirais de ce que je n’ai pas renié les paroles du Saint.
Khona kungahlala kube yinduduzo yami, bengingajabula ebuhlungwini obungayekeliyo; ngoba kangiwafihlanga amazwi oNgcwele.
11 Quelle est ma force pour que j’attende, et quelle est ma fin pour que je patiente?
Ayini amandla ami ukuze ngithembe? Lokuphela kwami kuyini ukuze ngelule impilo yami?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d’airain?
Amandla ami angamandla amatshe yini? Inyama yami ilithusi yini?
13 N’est-ce pas qu’il n’y a point de secours en moi, et que toute capacité est chassée loin de moi?
Usizo lwami kalukimi yini? Lenhlakanipho iyaxotshwa kimi yini?
14 À celui qui est défaillant est due la miséricorde de la part de son ami, sinon il abandonnera la crainte du Tout-puissant.
Ohluphekayo nga ehawukelwa ngumngane wakhe, kodwa udela ukwesabeka kukaSomandla.
15 Mes frères m’ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent,
Abafowethu kabenzanga ngokuthembeka njengesifula, njengempophoma yezifula bayedlula,
16 Qui sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache;
ezimnyama ngenxa yongqwaqwane, okucatsha kizo iliqhwa elikhithikileyo.
17 Au temps où ils se resserrent ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu:
Ngesikhathi sokufudumala kwazo ziyanyamalala, sekutshisa zicitshe endaweni yazo.
18 Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s’en vont dans le désert, et périssent.
Imikhondo yendlela yazo iyajika, yenyukele enkangala ibhubhe.
19 Les caravanes de Théma les cherchaient du regard, les voyageurs de Sheba s’attendaient à eux;
Izihambi zeTema zakhangela, indwendwe zezihambi zeShebha zalindela kuyo.
20 Ils ont été honteux de leur confiance; ils sont venus là, et ont été confondus.
Zaba lenhloni ngoba zazithembile, zafika kuyo zayangeka.
21 De même maintenant vous n’êtes rien; vous avez vu un objet de terreur, et vous vous êtes effrayés.
Ngoba khathesi kalisilutho; liyabona isesabiso, liyesaba.
22 Ai-je dit: Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents,
Ngitshilo yini ukuthi: Lethani kimi? Kumbe: Phanini isipho ngenxa yami empahleni yenu?
23 Et délivrez-moi de la main de l’oppresseur, et rachetez-moi de la main des terribles?
Kumbe: Ngikhululani esandleni sesitha? Kumbe: Lingihlenge esandleni sabalesihluku?
24 Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi comprendre en quoi je me trompe.
Ngifundisani, khona mina ngizathula; lingenze ngiqedisise engiduhe khona.
25 Combien sont puissantes les paroles justes! Mais la censure de votre part que reprend-elle?
Alamandla angakanani amazwi aqotho; kodwa ukusola okuvela kini kusolani?
26 Songez-vous à censurer des discours? Mais les paroles d’un désespéré ne sont faites que pour le vent.
Likhumbula amazwi okusola yini, lezinkulumo zophelelwe lithemba zingumoya?
27 Certes, vous tombez sur l’orphelin, et vous creusez [une fosse] pour votre ami.
Yebo, liziwisela phezu kwentandane, ligebhele umngane wenu umgodi.
28 Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi; vous mentirais-je donc en face?
Ngakho-ke, vumani lingikhangele, ngoba kuphambi kobuso benu nxa ngiqamba amanga.
29 Revenez, je vous prie; qu’il n’y ait pas d’injustice; oui, revenez encore: ma justice sera là.
Ake liphenduke, kungabi lobubi, yebo, libuye liphenduke, ukulunga kwami kukukho.
30 Y a-t-il de l’iniquité en ma langue? Mon palais ne discernerait-il pas la méchanceté?
Kambe kukhona ububi olimini lwami? Ukunambitha kwami bekungehlukanise yini izinto ezimbi?

< Job 6 >