< Job 6 >
1 Et Job répondit et dit:
Yobu n’ayanukula ng’agamba nti,
2 Oh! si mon chagrin était bien pesé, et si on mettait toute ma calamité dans la balance!
“Singa okweraliikirira kwange, n’okubonaabona kwange bipimibwa ne biteekebwa ku minzaani!
3 Car maintenant elle pèserait plus que le sable des mers; c’est pourquoi mes paroles sont outrées;
Weewaawo byandisinze omusenyu gw’ennyanja okuzitowa; ebigambo byange kyenvudde mbyanguyiriza.
4 Car les flèches du Tout-puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit; les frayeurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
Obusaale bwa Ayinzabyonna buli mu nze n’omwoyo gwange gunywedde obusagwa bwabwo: entiisa ya Katonda erwana nange.
5 L’âne sauvage brait-il auprès de l’herbe? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
Entulege ekaaba awali omuddo, oba ente ennume eŋŋooŋŋa awali emmere yaayo?
6 Ce qui est insipide, le mange-t-on sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf?
Emmere etaliimu nsa eriika omutali munnyo, oba amazzi g’eggi okubaamu akawoomerera?
7 Ce que mon âme refusait de toucher est comme ma dégoûtante nourriture.
Omutima gwange tegusikirizibwa kubikombako, biri ng’emmere etangasa.
8 Oh! si ma demande s’accomplissait, et si Dieu m’accordait mon désir,
“Singa Katonda ampa kye nsaba, n’ampa kye nsuubira,
9 S’il plaisait à Dieu de m’écraser, de lâcher sa main et de me retrancher!
yandisiimye okumbetenta ne mmalibwawo omukono gwe.
10 Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m’épargne pas, je me réjouirais de ce que je n’ai pas renié les paroles du Saint.
Kino kyandikkakkanyizza obulumi obutakoma kubanga sigaanye bigambo bya Mutukuvu.
11 Quelle est ma force pour que j’attende, et quelle est ma fin pour que je patiente?
Amaanyi ngaggya wa, ndyoke mbe n’essuubi? Era enkomerero yange, eruwa ndyoke ngumiikirize?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d’airain?
Amaanyi gange ga mayinja oba omubiri gwange gwa kikomo?
13 N’est-ce pas qu’il n’y a point de secours en moi, et que toute capacité est chassée loin de moi?
Mu mazima sirina maanyi n’obusobozi bwanzigwako.
14 À celui qui est défaillant est due la miséricorde de la part de son ami, sinon il abandonnera la crainte du Tout-puissant.
Oyo agaana ebyekisa okuva eri mukwano gwe tafaayo kutya Ayinzabyonna.
15 Mes frères m’ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent,
Baganda bange tebeesigika, bali ng’akagga akabooga ate ne kakalira,
16 Qui sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache;
akaddugalirira buli lwe kakwata, ng’omuzira,
17 Au temps où ils se resserrent ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu:
ate ne kaggwaawo buli lwe wabaawo ebbugumu.
18 Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s’en vont dans le désert, et périssent.
Ebibinja by’abatambuze we biviira ku mugendo ne biraga mu ddungu ne bizikirira.
19 Les caravanes de Théma les cherchaient du regard, les voyageurs de Sheba s’attendaient à eux;
Abatambuze b’e Teema banoonya, bo ab’e Seeba ne balindirira n’essuubi.
20 Ils ont été honteux de leur confiance; ils sont venus là, et ont été confondus.
Baalina essuubi naye bwe baatuukayo ne banyolwa nnyo.
21 De même maintenant vous n’êtes rien; vous avez vu un objet de terreur, et vous vous êtes effrayés.
Kaakano bwe mundabye ne mutya ne mukakasizza ddala nga temuliiko kye muyinza kukola.
22 Ai-je dit: Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents,
Nnali mbagambye nti, ‘Mumpe ekirabo,’ oba nti, ‘Mumpeereyo ekintu ku by’obugagga bwammwe,
23 Et délivrez-moi de la main de l’oppresseur, et rachetez-moi de la main des terribles?
okumponya nve mu mukono gw’omulabe, n’okumpeerayo ekintu mpone emitego gy’abakambwe’?
24 Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi comprendre en quoi je me trompe.
“Njigiriza nange n’aba musirise; ndaga we nsobezza.
25 Combien sont puissantes les paroles justes! Mais la censure de votre part que reprend-elle?
Ebigambo eby’amazima nga bya bulumi! Naye okuwakana kwammwe kukakasa ki?
26 Songez-vous à censurer des discours? Mais les paroles d’un désespéré ne sont faites que pour le vent.
Mugezaako okugolola ebigambo byange, ne mufuula ebigambo by’omuntu ali obubi okuba ng’empewo?
27 Certes, vous tombez sur l’orphelin, et vous creusez [une fosse] pour votre ami.
Mukubira ne bamulekwa akalulu ate ne mukubira ne mukwano gwammwe.
28 Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi; vous mentirais-je donc en face?
“Naye kaakano mubeere ba kisa muntunuulire. Ndabika ng’omulimba?
29 Revenez, je vous prie; qu’il n’y ait pas d’injustice; oui, revenez encore: ma justice sera là.
Mufumiitirize, temusuula bwenkanya; Mukirowoozeeko, kubanga obujulirwa bwange buli ku kalebwerebwe.
30 Y a-t-il de l’iniquité en ma langue? Mon palais ne discernerait-il pas la méchanceté?
Emimwa gyange girabika ng’egirimba? Emimwa gyange tegisobola kutegeera ttima?”