< Job 6 >

1 Et Job répondit et dit:
Respondens autem Iob, dixit:
2 Oh! si mon chagrin était bien pesé, et si on mettait toute ma calamité dans la balance!
Utinam appenderentur peccata mea, quibus iram merui: et calamitas, quam patior, in statera.
3 Car maintenant elle pèserait plus que le sable des mers; c’est pourquoi mes paroles sont outrées;
Quasi arena maris hæc gravior appareret: unde et verba mea dolore sunt plena:
4 Car les flèches du Tout-puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit; les frayeurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
Quia sagittæ Domini in me sunt, quarum indignatio ebibit spiritum meum, et terrores Domini militant contra me.
5 L’âne sauvage brait-il auprès de l’herbe? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
Numquid rugiet onager cum habuerit herbam? aut mugiet bos cum ante præsepe plenum steterit?
6 Ce qui est insipide, le mange-t-on sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf?
Aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum? aut potest aliquis gustare, quod gustatum affert mortem?
7 Ce que mon âme refusait de toucher est comme ma dégoûtante nourriture.
Quæ prius nolebat tangere anima mea, nunc præ angustia, cibi mei sunt.
8 Oh! si ma demande s’accomplissait, et si Dieu m’accordait mon désir,
Quis det ut veniat petitio mea: et quod expecto, tribuat mihi Deus?
9 S’il plaisait à Dieu de m’écraser, de lâcher sa main et de me retrancher!
Et qui cœpit, ipse me conterat: solvat manum suam, et succidat me?
10 Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m’épargne pas, je me réjouirais de ce que je n’ai pas renié les paroles du Saint.
Et hæc mihi sit consolatio ut affligens me dolore, non parcat, nec contradicam sermonibus Sancti.
11 Quelle est ma force pour que j’attende, et quelle est ma fin pour que je patiente?
Quæ est enim fortitudo mea ut sustineam? aut quis finis meus, ut patienter agam?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d’airain?
Nec fortitudo lapidum fortitudo mea, nec caro mea ænea est.
13 N’est-ce pas qu’il n’y a point de secours en moi, et que toute capacité est chassée loin de moi?
Ecce, non est auxilium mihi in me, et necessarii quoque mei recesserunt a me.
14 À celui qui est défaillant est due la miséricorde de la part de son ami, sinon il abandonnera la crainte du Tout-puissant.
Qui tollit ab amico suo misericordiam, timorem Domini derelinquit.
15 Mes frères m’ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent,
Fratres mei præterierunt me, sicut torrens qui raptim transit in convallibus.
16 Qui sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache;
Qui timent pruinam, irruet super eos nix.
17 Au temps où ils se resserrent ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu:
Tempore, quo fuerint dissipati, peribunt: et ut incaluerit, solventur de loco suo.
18 Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s’en vont dans le désert, et périssent.
Involutæ sunt semitæ gressuum eorum: ambulabunt in vacuum, et peribunt.
19 Les caravanes de Théma les cherchaient du regard, les voyageurs de Sheba s’attendaient à eux;
Considerate semitas Thema, itinera Saba, et expectate paulisper.
20 Ils ont été honteux de leur confiance; ils sont venus là, et ont été confondus.
Confusi sunt, quia speravi: venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt.
21 De même maintenant vous n’êtes rien; vous avez vu un objet de terreur, et vous vous êtes effrayés.
Nunc venistis: et modo videntes plagam meam timetis.
22 Ai-je dit: Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents,
Numquid dixi: Afferte mihi, et de substantia vestra donate mihi?
23 Et délivrez-moi de la main de l’oppresseur, et rachetez-moi de la main des terribles?
Vel, Liberate me de manu hostis, et de manu robustorum eruite me?
24 Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi comprendre en quoi je me trompe.
Docete me, et ego tacebo: et siquid forte ignoravi, instruite me.
25 Combien sont puissantes les paroles justes! Mais la censure de votre part que reprend-elle?
Quare detraxistis sermonibus veritatis, cum e vobis nullus sit qui possit arguere me?
26 Songez-vous à censurer des discours? Mais les paroles d’un désespéré ne sont faites que pour le vent.
Ad increpandum tantum eloquia concinnatis, et in ventum verba profertis.
27 Certes, vous tombez sur l’orphelin, et vous creusez [une fosse] pour votre ami.
Super pupillum irruitis, et subvertere nitimini amicum vestrum.
28 Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi; vous mentirais-je donc en face?
Verumtamen quod cœpistis explete: præbete aurem, et videte an mentiar.
29 Revenez, je vous prie; qu’il n’y ait pas d’injustice; oui, revenez encore: ma justice sera là.
Respondete obsecro absque contentione: et loquentes id quod iustum est, iudicate.
30 Y a-t-il de l’iniquité en ma langue? Mon palais ne discernerait-il pas la méchanceté?
Et non invenietis in lingua mea iniquitatem, nec in faucibus meis stultitia personabit.

< Job 6 >