< Job 6 >

1 Et Job répondit et dit:
Epi Job te reponn:
2 Oh! si mon chagrin était bien pesé, et si on mettait toute ma calamité dans la balance!
“O ke doulè m ta kab peze pou mete nan balans lan, ansanm ak gwo dega ki vin sou mwen yo!
3 Car maintenant elle pèserait plus que le sable des mers; c’est pourquoi mes paroles sont outrées;
Paske li ta pi lou pase sab lanmè yo. Akoz sa a, pawòl mwen yo te tèlman san règ.
4 Car les flèches du Tout-puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit; les frayeurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
Paske flèch Toupwisan an fin antre anndan m; lespri m ap bwè pwazon. Gwo laperèz Bondye a vin alinye kont mwen.
5 L’âne sauvage brait-il auprès de l’herbe? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
Èske bourik mawon ranni sou zèb li, oswa bèf rele sou manje li?
6 Ce qui est insipide, le mange-t-on sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf?
Èske bagay san gou kapab manje san sèl, oswa èske pati blan nan zye poul a gen gou?
7 Ce que mon âme refusait de toucher est comme ma dégoûtante nourriture.
Nanm mwen p ap touche yo. Yo tankou manje abominab pou mwen.
8 Oh! si ma demande s’accomplissait, et si Dieu m’accordait mon désir,
“O ke sa m mande ta kab rive, e ke Bondye ta ban m sa m anvi wè a!
9 S’il plaisait à Dieu de m’écraser, de lâcher sa main et de me retrancher!
Ke Bondye ta dakò pou kraze m nèt, ke Li ta lache men l pou retire mwen nèt!
10 Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m’épargne pas, je me réjouirais de ce que je n’ai pas renié les paroles du Saint.
Kite sa toujou kòm konsolasyon mwen; wi, kite mwen rejwi nan doulè k ap kraze mwen, pou m pa t renye pawòl a Sila Ki Sen an.
11 Quelle est ma force pour que j’attende, et quelle est ma fin pour que je patiente?
Ki jan fòs mwen ye, pou m ta tan? Epi kilès lafen mwen, ke m ta dwe sipòte?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d’airain?
Èske fòs mwen tankou wòch, o èske chè m kon bwonz?
13 N’est-ce pas qu’il n’y a point de secours en moi, et que toute capacité est chassée loin de moi?
Èske se pa ke nanpwen sekou anndan m, ke tout sajès fin chase lwen mwen?
14 À celui qui est défaillant est due la miséricorde de la part de son ami, sinon il abandonnera la crainte du Tout-puissant.
“Paske pou nonm ki pèdi tout espwa a, li ta dwe twouve konpasyon nan zanmi li; menm a li menm ki kon pèdi lakrent Wo Pwisan an.
15 Mes frères m’ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent,
Frè m yo te aji ak desepsyon kon yon ravin, kon flèv ravin ki vin sèch;
16 Qui sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache;
ki vin sal tankou glas k ap fonn kote lanèj kon kache.
17 Au temps où ils se resserrent ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu:
Nan sezon sèch, yo pa la; lè li cho, yo disparèt sou plas yo.
18 Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s’en vont dans le désert, et périssent.
Chemen a kous pa yo tòde tout kote; yo monte rive vin anyen; yo vin disparèt.
19 Les caravanes de Théma les cherchaient du regard, les voyageurs de Sheba s’attendaient à eux;
Karavàn Théma yo te vin veye; vwayajè Séba yo te gen espwa yo.
20 Ils ont été honteux de leur confiance; ils sont venus là, et ont été confondus.
Yo te desi paske yo te mete konfyans; yo te vini la, e te etone.
21 De même maintenant vous n’êtes rien; vous avez vu un objet de terreur, et vous vous êtes effrayés.
Anverite, koulye a se konsa ou ye; ou wè laperèz e ou vin pè.
22 Ai-je dit: Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents,
Èske mwen te di ou: ‘Ban m yon bagay’? Oswa m te fè yon demann anba tab pou retire nan richès ou?
23 Et délivrez-moi de la main de l’oppresseur, et rachetez-moi de la main des terribles?
Oswa ‘delivre m nan men advèsè a’? Oswa ‘rachte mwen nan men opresè sila yo’?
24 Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi comprendre en quoi je me trompe.
“Enstwi mwen e mwen va pe la! Montre mwen kote mwen gen tò.
25 Combien sont puissantes les paroles justes! Mais la censure de votre part que reprend-elle?
Kèl doulè pawòl onèt sa yo genyen! Men kisa diskou ou a pwouve?
26 Songez-vous à censurer des discours? Mais les paroles d’un désespéré ne sont faites que pour le vent.
Èske ou gen entansyon repwoche pawòl mwen yo, lè ou konnen se van ki mèt pawòl yo lè moun dekouraje nèt?
27 Certes, vous tombez sur l’orphelin, et vous creusez [une fosse] pour votre ami.
Konsa, ou ta menm tire osò pou òfelen yo e fè twòk pou zanmi ou.
28 Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi; vous mentirais-je donc en face?
Alò, souple, gade mwen e wè si se manti m ap fè nan figi ou.
29 Revenez, je vous prie; qu’il n’y ait pas d’injustice; oui, revenez encore: ma justice sera là.
Rete la, koulye a e pa kite enjistis fèt. Retounen kote m! Jiska prezan, ladwati mwen rete ladan an.
30 Y a-t-il de l’iniquité en ma langue? Mon palais ne discernerait-il pas la méchanceté?
Èske gen enjistis sou lang mwen? Èske bouch mwen pa kapab distenge gou gwo malè?”

< Job 6 >