< Job 6 >
1 Et Job répondit et dit:
Hiob antwortete und sprach:
2 Oh! si mon chagrin était bien pesé, et si on mettait toute ma calamité dans la balance!
Wenn man meinen Jammer wöge und mein Leiden zusammen in eine Waage legte,
3 Car maintenant elle pèserait plus que le sable des mers; c’est pourquoi mes paroles sont outrées;
so würde es schwerer sein denn Sand am Meer; darum ist's umsonst, was ich rede.
4 Car les flèches du Tout-puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit; les frayeurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, derselben Grimm säuft aus meinen Geist, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet.
5 L’âne sauvage brait-il auprès de l’herbe? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
Das Wild schreiet nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blöket nicht, wenn er sein Futter hat.
6 Ce qui est insipide, le mange-t-on sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf?
Kann man auch essen, das ungesalzen ist? Oder wer mag kosten das Weiße um den Dotter?
7 Ce que mon âme refusait de toucher est comme ma dégoûtante nourriture.
Was meiner Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise vor Schmerzen.
8 Oh! si ma demande s’accomplissait, et si Dieu m’accordait mon désir,
O daß meine Bitte geschähe, und Gott gäbe mir, wes ich hoffe!
9 S’il plaisait à Dieu de m’écraser, de lâcher sa main et de me retrancher!
Daß Gott anfinge und zerschlüge mich und ließe seine Hand gehen und zerscheiterte mich!
10 Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m’épargne pas, je me réjouirais de ce que je n’ai pas renié les paroles du Saint.
So hätte ich noch Trost und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonete. Habe ich doch nicht verleugnet die Rede des Heiligen.
11 Quelle est ma force pour que j’attende, et quelle est ma fin pour que je patiente?
Was ist meine Kraft, daß ich möge beharren? und welch ist mein Ende, daß meine Seele geduldig sollte sein?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d’airain?
Ist doch meine Kraft nicht steinern, so ist mein Fleisch nicht ehern.
13 N’est-ce pas qu’il n’y a point de secours en moi, et que toute capacité est chassée loin de moi?
Habe ich doch nirgend keine Hilfe, und mein Vermögen ist weg.
14 À celui qui est défaillant est due la miséricorde de la part de son ami, sinon il abandonnera la crainte du Tout-puissant.
Wer Barmherzigkeit seinem Nächsten weigert, der verlässet des Allmächtigen Furcht.
15 Mes frères m’ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent,
Meine Brüder gehen verächtlich vor mir über, wie ein Bach, wie die Wasserströme vorüberfließen.
16 Qui sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache;
Doch, welche sich vor dem Reif scheuen, über die wird der Schnee fallen.
17 Au temps où ils se resserrent ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu:
Zur Zeit, wenn sie die Hitze drücken wird, werden sie verschmachten, und wenn es heiß wird, werden sie vergehen von ihrer Stätte.
18 Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s’en vont dans le désert, et périssent.
Ihr Weg gehet beiseit aus; sie treten auf das Ungebahnte und werden umkommen.
19 Les caravanes de Théma les cherchaient du regard, les voyageurs de Sheba s’attendaient à eux;
Sie sehen auf die Wege Themas; auf die Pfade Reicharabias warten sie.
20 Ils ont été honteux de leur confiance; ils sont venus là, et ont été confondus.
Aber sie werden zuschanden werden, wenn's am sichersten ist, und sich schämen müssen, wenn sie dahin kommen.
21 De même maintenant vous n’êtes rien; vous avez vu un objet de terreur, et vous vous êtes effrayés.
Denn ihr seid nun zu mir kommen; und weil ihr Jammer sehet, fürchtet ihr euch.
22 Ai-je dit: Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents,
Habe ich auch gesagt: Bringet her und von eurem Vermögen schenket mir
23 Et délivrez-moi de la main de l’oppresseur, et rachetez-moi de la main des terribles?
und errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöset mich von der Hand der Tyrannen?
24 Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi comprendre en quoi je me trompe.
Lehret mich, ich will schweigen; und was ich nicht weiß, das unterweiset mich.
25 Combien sont puissantes les paroles justes! Mais la censure de votre part que reprend-elle?
Warum tadelt ihr die rechte Rede? Wer ist unter euch, der sie strafen könnte?
26 Songez-vous à censurer des discours? Mais les paroles d’un désespéré ne sont faites que pour le vent.
Ihr erdenket Worte, daß ihr nur strafet, und daß ihr nur paustet Worte, die mich verzagt machen sollen.
27 Certes, vous tombez sur l’orphelin, et vous creusez [une fosse] pour votre ami.
Ihr fallet über einen armen Waisen und grabet eurem Nächsten Gruben.
28 Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi; vous mentirais-je donc en face?
Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde.
29 Revenez, je vous prie; qu’il n’y ait pas d’injustice; oui, revenez encore: ma justice sera là.
Antwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben.
30 Y a-t-il de l’iniquité en ma langue? Mon palais ne discernerait-il pas la méchanceté?
Was gilt's, ob meine Zunge unrecht habe und mein Mund Böses vorgebe?