< Job 6 >
1 Et Job répondit et dit:
Hiob antwortete und sprach:
2 Oh! si mon chagrin était bien pesé, et si on mettait toute ma calamité dans la balance!
O daß man meinen Unmut wöge und mein Leid dagegen auf die Wage legte!
3 Car maintenant elle pèserait plus que le sable des mers; c’est pourquoi mes paroles sont outrées;
Denn nun ist's schwerer, als der Sand am Meer - drum gehen irre meine Worte!
4 Car les flèches du Tout-puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit; les frayeurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
Denn des Allmächtigen Pfeile stecken in mir: mein Geist saugt ihr Gift ein, die Schrecknisse Gottes verstören mich!
5 L’âne sauvage brait-il auprès de l’herbe? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
Schreit etwa der Wildesel auf grüner Weide, oder brüllt der Stier bei seinem Mengfutter?
6 Ce qui est insipide, le mange-t-on sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf?
Kann man Fades ungesalzen genießen, oder hat das Eiweiß Wohlgeschmack?
7 Ce que mon âme refusait de toucher est comme ma dégoûtante nourriture.
Mich widert's an, es anzurühren; es ekelt mich vor der Unreinigkeit meiner Speise.
8 Oh! si ma demande s’accomplissait, et si Dieu m’accordait mon désir,
O daß doch mein Wunsch sich erfüllte, und Gott mein Verlangen gewährte!
9 S’il plaisait à Dieu de m’écraser, de lâcher sa main et de me retrancher!
Gefiele es Gott, mich zu zermalmen, seine Hand zu entfesseln und meinen Lebensfaden abzuschneiden!
10 Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m’épargne pas, je me réjouirais de ce que je n’ai pas renié les paroles du Saint.
So wäre doch das noch mein Trost und aufhüpfen wollte ich im schonungslosen Schmerz -, daß ich des Heiligen Worte nie verleugnet habe.
11 Quelle est ma force pour que j’attende, et quelle est ma fin pour que je patiente?
Was ist denn meine Kraft, daß ich noch harren, und was mein Ende, daß ich mich gedulden sollte?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d’airain?
Ist meine Kraft etwa Felsenkraft, oder ist mein Leib aus Erz?
13 N’est-ce pas qu’il n’y a point de secours en moi, et que toute capacité est chassée loin de moi?
Bin ich nicht der Hilfe bar, und ist nicht aller Halt von mir genommen?
14 À celui qui est défaillant est due la miséricorde de la part de son ami, sinon il abandonnera la crainte du Tout-puissant.
Dem Verzagenden gebührt das Mitleid seines Nächsten, selbst wenn er von der Furcht vor dem Allmächtigen läßt.
15 Mes frères m’ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent,
Meine Freunde haben sich treulos erzeigt wie ein Bach, wie die Rinnsale, die überschwellen,
16 Qui sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache;
die trübe sind von Eis, in die herab der Schnee sich birgt.
17 Au temps où ils se resserrent ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu:
Wenn sie durchglüht werden, schwinden sie dahin: wenn's heiß wird, sind sie weggelöscht von ihrem Ort.
18 Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s’en vont dans le désert, et périssent.
Karawanen biegen ab von ihrer Straße, ziehen hinauf in die Öde und kommen um.
19 Les caravanes de Théma les cherchaient du regard, les voyageurs de Sheba s’attendaient à eux;
Die Karawanen Themas schauten aus, die Reisezüge Sabas warteten auf sie:
20 Ils ont été honteux de leur confiance; ils sont venus là, et ont été confondus.
Sie wurden zu Schanden mit ihrem Vertrauen, kamen hin und wurden enttäuscht.
21 De même maintenant vous n’êtes rien; vous avez vu un objet de terreur, et vous vous êtes effrayés.
So seid ihr nun für mich geworden: ihr schautet Schrecknis, - da scheutet ihr euch!
22 Ai-je dit: Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents,
Habe ich etwa gesagt: “Schafft mir her und von eurer Habe spendet für mich;
23 Et délivrez-moi de la main de l’oppresseur, et rachetez-moi de la main des terribles?
errettet mich aus der Gewalt des Bedrängers und aus der Gewalt der Tyrannen kauft mich los”?
24 Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi comprendre en quoi je me trompe.
Belehrt mich, so will ich schweigen, und worin ich geirrt habe, thut mir kund.
25 Combien sont puissantes les paroles justes! Mais la censure de votre part que reprend-elle?
Wie eindringlich sind der Wahrheit Worte! aber was beweist denn euer Verweis?
26 Songez-vous à censurer des discours? Mais les paroles d’un désespéré ne sont faites que pour le vent.
Gedenkt ihr, Worte zu rügen? Die Reden des Verzweifelten verhallen im Wind!
27 Certes, vous tombez sur l’orphelin, et vous creusez [une fosse] pour votre ami.
Selbst über meine Waise würdet ihr losen und euren eignen Freund verhandeln.
28 Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi; vous mentirais-je donc en face?
Und nun - wollet doch mich anblicken, ich werde euch doch wahrlich nicht ins Angesicht lügen!
29 Revenez, je vous prie; qu’il n’y ait pas d’injustice; oui, revenez encore: ma justice sera là.
O kehret um, laßt Unrecht nicht geschehen, ja, kehret um, noch hab' ich Recht hierin.
30 Y a-t-il de l’iniquité en ma langue? Mon palais ne discernerait-il pas la méchanceté?
Wohnt denn auf meiner Zunge Frevel, oder unterscheidet mein Gaumen nicht die Unglücksschläge?