< Job 6 >
1 Et Job répondit et dit:
Und Hiob antwortete und sprach:
2 Oh! si mon chagrin était bien pesé, et si on mettait toute ma calamité dans la balance!
O daß mein Gram doch gewogen würde, und man mein Mißgeschick auf die Waagschale legte allzumal!
3 Car maintenant elle pèserait plus que le sable des mers; c’est pourquoi mes paroles sont outrées;
Denn dann würde es schwerer sein als der Sand der Meere; darum sind unbesonnen meine Worte.
4 Car les flèches du Tout-puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit; les frayeurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
Denn die Pfeile des Allmächtigen sind in mir, ihr Gift trinkt mein Geist; die Schrecken Gottes stellen sich in Schlachtordnung wider mich auf.
5 L’âne sauvage brait-il auprès de l’herbe? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
Schreit ein Wildesel beim Grase, oder brüllt ein Rind bei seinem Futter?
6 Ce qui est insipide, le mange-t-on sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf?
Wird Fades, Salzloses gegessen? Oder ist Geschmack im Eiweiß?
7 Ce que mon âme refusait de toucher est comme ma dégoûtante nourriture.
Was meine Seele sich weigerte anzurühren, das ist wie meine ekle Speise.
8 Oh! si ma demande s’accomplissait, et si Dieu m’accordait mon désir,
O daß doch meine Bitte einträfe, und Gott mein Verlangen gewährte,
9 S’il plaisait à Dieu de m’écraser, de lâcher sa main et de me retrancher!
daß es Gott gefiele, mich zu zermalmen, daß er seine Hand losmachte und mich vernichtete!
10 Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m’épargne pas, je me réjouirais de ce que je n’ai pas renié les paroles du Saint.
So würde noch mein Trost sein, und ich würde frohlocken in schonungsloser Pein, daß ich die Worte des Heiligen nicht verleugnet habe.
11 Quelle est ma force pour que j’attende, et quelle est ma fin pour que je patiente?
Was ist meine Kraft, daß ich ausharren, und was mein Ende, daß ich mich gedulden sollte?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d’airain?
Ist Kraft der Steine meine Kraft, oder ist mein Fleisch von Erz?
13 N’est-ce pas qu’il n’y a point de secours en moi, et que toute capacité est chassée loin de moi?
Ist es nicht also, daß keine Hilfe in mir, und jede Kraft aus mir vertrieben ist?
14 À celui qui est défaillant est due la miséricorde de la part de son ami, sinon il abandonnera la crainte du Tout-puissant.
Dem Verzagten gebührt Milde von seinem Freunde, sonst wird er die Furcht des Allmächtigen verlassen.
15 Mes frères m’ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent,
Meine Brüder haben sich trügerisch erwiesen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, welche hinschwinden,
16 Qui sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache;
welche trübe sind von Eis, in die der Schnee sich birgt.
17 Au temps où ils se resserrent ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu:
Zur Zeit, wenn sie erwärmt werden, versiegen sie; wenn es heiß wird, sind sie von ihrer Stelle verschwunden.
18 Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s’en vont dans le désert, et périssent.
Es schlängeln sich die Pfade ihres Laufes, ziehen hinauf in die Öde und verlieren sich.
19 Les caravanes de Théma les cherchaient du regard, les voyageurs de Sheba s’attendaient à eux;
Es blickten hin die Karawanen Temas, die Reisezüge Schebas hofften auf sie:
20 Ils ont été honteux de leur confiance; ils sont venus là, et ont été confondus.
sie wurden beschämt, weil sie auf sie vertraut hatten, sie kamen hin und wurden zu Schanden.
21 De même maintenant vous n’êtes rien; vous avez vu un objet de terreur, et vous vous êtes effrayés.
Denn jetzt seid ihr zu nichts geworden; ihr sehet einen Schrecken und fürchtet euch.
22 Ai-je dit: Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents,
Habe ich etwa gesagt: Gebet mir, und machet mir ein Geschenk von eurem Vermögen;
23 Et délivrez-moi de la main de l’oppresseur, et rachetez-moi de la main des terribles?
und befreiet mich aus der Hand des Bedrängers, und erlöset mich aus der Hand der Gewalttätigen?
24 Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi comprendre en quoi je me trompe.
Belehret mich, und ich will schweigen; und gebet mir zu erkennen, worin ich geirrt habe.
25 Combien sont puissantes les paroles justes! Mais la censure de votre part que reprend-elle?
Wie eindringlich sind richtige Worte! Aber was tadelt der Tadel, der von euch kommt?
26 Songez-vous à censurer des discours? Mais les paroles d’un désespéré ne sont faites que pour le vent.
Gedenket ihr Reden zu tadeln? Für den Wind sind ja die Worte eines Verzweifelnden!
27 Certes, vous tombez sur l’orphelin, et vous creusez [une fosse] pour votre ami.
Sogar den Verwaisten würdet ihr verlosen, und über euren Freund einen Handel abschließen.
28 Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi; vous mentirais-je donc en face?
Und nun, laßt es euch gefallen, auf mich hinzublicken: euch ins Angesicht werde ich doch wahrlich nicht lügen.
29 Revenez, je vous prie; qu’il n’y ait pas d’injustice; oui, revenez encore: ma justice sera là.
Kehret doch um, es geschehe kein Unrecht; ja, kehret noch um, um meine Gerechtigkeit handelt es sich!
30 Y a-t-il de l’iniquité en ma langue? Mon palais ne discernerait-il pas la méchanceté?
Ist Unrecht auf meiner Zunge? Oder sollte mein Gaumen Frevelhaftes nicht unterscheiden?