< Job 6 >
1 Et Job répondit et dit:
And Job answereth and saith: —
2 Oh! si mon chagrin était bien pesé, et si on mettait toute ma calamité dans la balance!
O that my provocation were thoroughly weighed, And my calamity in balances They would lift up together!
3 Car maintenant elle pèserait plus que le sable des mers; c’est pourquoi mes paroles sont outrées;
For now, than the sands of the sea it is heavier, Therefore my words have been rash.
4 Car les flèches du Tout-puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit; les frayeurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
For arrows of the Mighty [are] with me, Whose poison is drinking up my spirit. Terrors of God array themselves [for] me!
5 L’âne sauvage brait-il auprès de l’herbe? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
Brayeth a wild ass over tender grass? Loweth an ox over his provender?
6 Ce qui est insipide, le mange-t-on sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf?
Eaten is an insipid thing without salt? Is there sense in the drivel of dreams?
7 Ce que mon âme refusait de toucher est comme ma dégoûtante nourriture.
My soul is refusing to touch! They [are] as my sickening food.
8 Oh! si ma demande s’accomplissait, et si Dieu m’accordait mon désir,
O that my request may come, That God may grant my hope!
9 S’il plaisait à Dieu de m’écraser, de lâcher sa main et de me retrancher!
That God would please — and bruise me, Loose His hand and cut me off!
10 Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m’épargne pas, je me réjouirais de ce que je n’ai pas renié les paroles du Saint.
And yet it is my comfort, (And I exult in pain — He doth not spare, ) That I have not hidden The sayings of the Holy One.
11 Quelle est ma force pour que j’attende, et quelle est ma fin pour que je patiente?
What [is] my power that I should hope? And what mine end That I should prolong my life?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d’airain?
Is my strength the strength of stones? Is my flesh brazen?
13 N’est-ce pas qu’il n’y a point de secours en moi, et que toute capacité est chassée loin de moi?
Is not my help with me, And substance driven from me?
14 À celui qui est défaillant est due la miséricorde de la part de son ami, sinon il abandonnera la crainte du Tout-puissant.
To a despiser of his friends [is] shame, And the fear of the Mighty he forsaketh.
15 Mes frères m’ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent,
My brethren have deceived as a brook, As a stream of brooks they pass away.
16 Qui sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache;
That are black because of ice, By them doth snow hide itself.
17 Au temps où ils se resserrent ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu:
By the time they are warm they have been cut off, By its being hot they have been Extinguished from their place.
18 Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s’en vont dans le désert, et périssent.
Turn aside do the paths of their way, They ascend into emptiness, and are lost.
19 Les caravanes de Théma les cherchaient du regard, les voyageurs de Sheba s’attendaient à eux;
Passengers of Tema looked expectingly, Travellers of Sheba hoped for them.
20 Ils ont été honteux de leur confiance; ils sont venus là, et ont été confondus.
They were ashamed that one hath trusted, They have come unto it and are confounded.
21 De même maintenant vous n’êtes rien; vous avez vu un objet de terreur, et vous vous êtes effrayés.
Surely now ye have become the same! Ye see a downfall, and are afraid.
22 Ai-je dit: Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents,
Is it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me?
23 Et délivrez-moi de la main de l’oppresseur, et rachetez-moi de la main des terribles?
And, Deliver me from the hand of an adversary? And, From the hand of terrible ones ransom me?
24 Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi comprendre en quoi je me trompe.
Shew me, and I — I keep silent, And what I have erred, let me understand.
25 Combien sont puissantes les paroles justes! Mais la censure de votre part que reprend-elle?
How powerful have been upright sayings, And what doth reproof from you reprove?
26 Songez-vous à censurer des discours? Mais les paroles d’un désespéré ne sont faites que pour le vent.
For reproof — do you reckon words? And for wind — sayings of the desperate.
27 Certes, vous tombez sur l’orphelin, et vous creusez [une fosse] pour votre ami.
Anger on the fatherless ye cause to fall, And are strange to your friend.
28 Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi; vous mentirais-je donc en face?
And, now, please, look upon me, Even to your face do I lie?
29 Revenez, je vous prie; qu’il n’y ait pas d’injustice; oui, revenez encore: ma justice sera là.
Turn back, I pray you, let it not be perverseness, Yea, turn back again — my righteousness [is] in it.
30 Y a-t-il de l’iniquité en ma langue? Mon palais ne discernerait-il pas la méchanceté?
Is there in my tongue perverseness? Discerneth not my palate desirable things?