< Job 6 >

1 Et Job répondit et dit:
Forsothe Joob answeride, and seide,
2 Oh! si mon chagrin était bien pesé, et si on mettait toute ma calamité dans la balance!
Y wolde, that my synnes, bi whiche Y `desseruede ire, and the wretchidnesse which Y suffre, weren peisid in a balaunce.
3 Car maintenant elle pèserait plus que le sable des mers; c’est pourquoi mes paroles sont outrées;
As the grauel of the see, this wretchidnesse schulde appere greuousere; wherfor and my wordis ben ful of sorewe.
4 Car les flèches du Tout-puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit; les frayeurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
For the arowis of the Lord ben in me, the indignacioun of whiche drynkith vp my spirit; and the dredis of the Lord fiyten ayens me.
5 L’âne sauvage brait-il auprès de l’herbe? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
Whether a feeld asse schal rore, whanne he hath gras? Ethir whether an oxe schal lowe, whanne he stondith byfor a `ful cratche?
6 Ce qui est insipide, le mange-t-on sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf?
Ether whethir a thing vnsauery may be etun, which is not maad sauery bi salt? Ether whether ony man may taaste a thing, which tastid bryngith deeth?
7 Ce que mon âme refusait de toucher est comme ma dégoûtante nourriture.
For whi to an hungri soule, yhe, bittir thingis semen to be swete; tho thingis whiche my soule nolde touche bifore, ben now my meetis for angwisch.
8 Oh! si ma demande s’accomplissait, et si Dieu m’accordait mon désir,
Who yyueth, that myn axyng come; and that God yyue to me that, that Y abide?
9 S’il plaisait à Dieu de m’écraser, de lâcher sa main et de me retrancher!
And he that bigan, al to-breke me; releesse he his hond, and kitte me doun?
10 Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m’épargne pas, je me réjouirais de ce que je n’ai pas renié les paroles du Saint.
And `this be coumfort to me, that he turmente me with sorewe, and spare not, and that Y ayenseie not the wordis of the hooli.
11 Quelle est ma force pour que j’attende, et quelle est ma fin pour que je patiente?
For whi, what is my strengthe, that Y suffre? ethir which is myn ende, that Y do pacientli?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d’airain?
Nethir my strengthe is the strengthe of stoonus, nether my fleisch is of bras.
13 N’est-ce pas qu’il n’y a point de secours en moi, et que toute capacité est chassée loin de moi?
Lo! noon help is to me in me; also my meyneal frendis `yeden awey fro me.
14 À celui qui est défaillant est due la miséricorde de la part de son ami, sinon il abandonnera la crainte du Tout-puissant.
He that takith awei merci fro his frend, forsakith the drede of the Lord.
15 Mes frères m’ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent,
My britheren passiden me, as a stronde doith, that passith ruschyngli in grete valeis.
16 Qui sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache;
Snow schal come on hem, that dreden frost.
17 Au temps où ils se resserrent ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu:
In the tyme wherynne thei ben scaterid, thei schulen perische; and as thei ben hoote, thei schulen be vnknyt fro her place.
18 Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s’en vont dans le désert, et périssent.
The pathis of her steppis ben wlappid; thei schulen go in veyn, and schulen perische.
19 Les caravanes de Théma les cherchaient du regard, les voyageurs de Sheba s’attendaient à eux;
Biholde ye the pathis of Theman, and the weies of Saba; and abide ye a litil.
20 Ils ont été honteux de leur confiance; ils sont venus là, et ont été confondus.
Thei ben schent, for Y hopide; and thei camen `til to me, and thei ben hilid with schame.
21 De même maintenant vous n’êtes rien; vous avez vu un objet de terreur, et vous vous êtes effrayés.
Now ye ben comun, and now ye seen my wounde, and dreden.
22 Ai-je dit: Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents,
Whether Y seide, Brynge ye to me, and yiue ye of youre catel to me? ethir,
23 Et délivrez-moi de la main de l’oppresseur, et rachetez-moi de la main des terribles?
Delyuere ye me fro the hond of enemy, and rauysche ye me fro the hond of stronge men?
24 Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi comprendre en quoi je me trompe.
Teche ye me, and Y schal be stille; and if in hap Y vnknew ony thing, teche ye me.
25 Combien sont puissantes les paroles justes! Mais la censure de votre part que reprend-elle?
Whi han ye depraued the wordis of trewthe? sithen noon is of you, that may repreue me.
26 Songez-vous à censurer des discours? Mais les paroles d’un désespéré ne sont faites que pour le vent.
Ye maken redi spechis oneli for to blame, and ye bryngen forth wordis in to wynde.
27 Certes, vous tombez sur l’orphelin, et vous creusez [une fosse] pour votre ami.
Ye fallen in on a fadirles child, and enforsen to peruerte youre frend.
28 Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi; vous mentirais-je donc en face?
Netheles fille ye that, that ye han bigunne; yyue ye the eere, and se ye, whether Y lie.
29 Revenez, je vous prie; qu’il n’y ait pas d’injustice; oui, revenez encore: ma justice sera là.
Y biseche, answere ye with out strijf, and speke ye, and deme ye that, that is iust.
30 Y a-t-il de l’iniquité en ma langue? Mon palais ne discernerait-il pas la méchanceté?
And ye schulen not fynde wickidnesse in my tunge, nethir foli schal sowne in my chekis.

< Job 6 >