< Job 6 >

1 Et Job répondit et dit:
And Job answers and says:
2 Oh! si mon chagrin était bien pesé, et si on mettait toute ma calamité dans la balance!
“O that my provocation were thoroughly weighed, And my calamity in balances They would lift up together!
3 Car maintenant elle pèserait plus que le sable des mers; c’est pourquoi mes paroles sont outrées;
For now it is heavier than the sands of the sea, Therefore my words have been rash.
4 Car les flèches du Tout-puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit; les frayeurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
For arrows of the Mighty [are] with me, Whose poison is drinking up my spirit. Terrors of God array themselves [for] me!
5 L’âne sauvage brait-il auprès de l’herbe? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
Does a wild donkey bray over tender grass? Does an ox low over his provender?
6 Ce qui est insipide, le mange-t-on sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf?
Is an insipid thing eaten without salt? Is there sense in the drivel of dreams?
7 Ce que mon âme refusait de toucher est comme ma dégoûtante nourriture.
My soul is refusing to touch! They [are] as my sickening food.
8 Oh! si ma demande s’accomplissait, et si Dieu m’accordait mon désir,
O that my request may come, That God may grant my hope!
9 S’il plaisait à Dieu de m’écraser, de lâcher sa main et de me retrancher!
That God would please—and bruise me, Loose His hand and cut me off!
10 Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m’épargne pas, je me réjouirais de ce que je n’ai pas renié les paroles du Saint.
And yet it is my comfort (And I exult in pain—He does not spare), That I have not hidden The sayings of the Holy One.
11 Quelle est ma force pour que j’attende, et quelle est ma fin pour que je patiente?
What [is] my power that I should hope? And what [is] my end that I should prolong my life?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d’airain?
Is my strength the strength of stones? Is my flesh bronze?
13 N’est-ce pas qu’il n’y a point de secours en moi, et que toute capacité est chassée loin de moi?
Is my help not with me, And substance driven from me?
14 À celui qui est défaillant est due la miséricorde de la part de son ami, sinon il abandonnera la crainte du Tout-puissant.
To a despiser of his friends [is] shame, And the fear of the Mighty he forsakes.
15 Mes frères m’ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent,
My brothers have deceived as a brook, As a stream of brooks they pass away.
16 Qui sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache;
That are black because of ice, By them snow hides itself.
17 Au temps où ils se resserrent ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu:
By the time they are warm they have been cut off, By its being hot they have been Extinguished from their place.
18 Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s’en vont dans le désert, et périssent.
The paths turn aside of their way, They ascend into emptiness, and are lost.
19 Les caravanes de Théma les cherchaient du regard, les voyageurs de Sheba s’attendaient à eux;
Passengers of Tema looked expectingly, Travelers of Sheba hoped for them.
20 Ils ont été honteux de leur confiance; ils sont venus là, et ont été confondus.
They were ashamed that one has trusted, They have come to it and are confounded.
21 De même maintenant vous n’êtes rien; vous avez vu un objet de terreur, et vous vous êtes effrayés.
Surely now you have become the same! You see a downfall, and are afraid.
22 Ai-je dit: Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents,
Is it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me?
23 Et délivrez-moi de la main de l’oppresseur, et rachetez-moi de la main des terribles?
And, Deliver me from the hand of an adversary? And, Ransom me from the hand of terrible ones?
24 Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi comprendre en quoi je me trompe.
Show me, and I keep silent, And what I have erred, let me understand.
25 Combien sont puissantes les paroles justes! Mais la censure de votre part que reprend-elle?
How powerful have been upright sayings, And what reproof from you reproves?
26 Songez-vous à censurer des discours? Mais les paroles d’un désespéré ne sont faites que pour le vent.
For reproof—do you reckon words? And for wind—sayings of the desperate?
27 Certes, vous tombez sur l’orphelin, et vous creusez [une fosse] pour votre ami.
You cause anger to fall on the fatherless, And are strange to your friend.
28 Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi; vous mentirais-je donc en face?
And now, please, look on me, Even to your face do I lie?
29 Revenez, je vous prie; qu’il n’y ait pas d’injustice; oui, revenez encore: ma justice sera là.
Please turn back, let it not be perverseness, Indeed, turn back again—my righteousness [is] in it.
30 Y a-t-il de l’iniquité en ma langue? Mon palais ne discernerait-il pas la méchanceté?
Is there perverseness in my tongue? Does my palate not discern calamity?”

< Job 6 >