< Job 6 >
1 Et Job répondit et dit:
Then answered Job, and said,
2 Oh! si mon chagrin était bien pesé, et si on mettait toute ma calamité dans la balance!
Oh that my vexation could be truly weighed, and my calamity; oh that men might lift it up in the balances at once!
3 Car maintenant elle pèserait plus que le sable des mers; c’est pourquoi mes paroles sont outrées;
For now it is already heavier than the sand of the sea: therefore are my words confused.
4 Car les flèches du Tout-puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit; les frayeurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof my spirit drinketh it: the terrors of God set themselves in array against me.
5 L’âne sauvage brait-il auprès de l’herbe? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
Doth the wild ass bray over the grass? or loweth the ox over his fodder?
6 Ce qui est insipide, le mange-t-on sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf?
Is ever tasteless food eaten without salt? or is there any flavor in the white of an egg?
7 Ce que mon âme refusait de toucher est comme ma dégoûtante nourriture.
My soul refuseth to touch them: they are unto me like disgusting food.
8 Oh! si ma demande s’accomplissait, et si Dieu m’accordait mon désir,
Oh that some one would grant the accomplishment of my request; and that God would grant me the fulfillment of my hope!
9 S’il plaisait à Dieu de m’écraser, de lâcher sa main et de me retrancher!
Yea, that it would please God that he might crush me: that he would let loose his hand, and make an end of me!
10 Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m’épargne pas, je me réjouirais de ce que je n’ai pas renié les paroles du Saint.
Then would this be still my comfort; yea, I would rejoice in my pain while be would not spare: that I have not gainsaid the commands of the Holy One.—
11 Quelle est ma force pour que j’attende, et quelle est ma fin pour que je patiente?
What is my strength, that I should wait? and what my end, that I should yet longer retain my patience?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d’airain?
Is the strength of stones my strength? or is my flesh brazen?
13 N’est-ce pas qu’il n’y a point de secours en moi, et que toute capacité est chassée loin de moi?
Truly, am I not without my help in me? and is not wise counsel driven far away from me?
14 À celui qui est défaillant est due la miséricorde de la part de son ami, sinon il abandonnera la crainte du Tout-puissant.
As though I were one who refuseth kindness to his friend, and forsaketh the fear of the Almighty:
15 Mes frères m’ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent,
My brothers are treacherous as a brook, like flowing brooks they pass along;
16 Qui sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache;
Which are made turbid by reason of the ice, wherein the snow hideth itself;
17 Au temps où ils se resserrent ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu:
At the time when they feel the warmth, they vanish; when it is hot, they are quenched out of their place.
18 Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s’en vont dans le désert, et périssent.
The paths of their course wind themselves along; they go in the wilderness and are lost.
19 Les caravanes de Théma les cherchaient du regard, les voyageurs de Sheba s’attendaient à eux;
The caravans of Thema look hither, the travelling companies Sheba hope for them;
20 Ils ont été honteux de leur confiance; ils sont venus là, et ont été confondus.
But they stand ashamed because they had trusted; they come thither and are made to blush.
21 De même maintenant vous n’êtes rien; vous avez vu un objet de terreur, et vous vous êtes effrayés.
For truly now ye are like such a one: ye see my terrible state and are afraid.
22 Ai-je dit: Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents,
Have I then ever said, Give me something, and out of your property offer a bribe in my behalf?
23 Et délivrez-moi de la main de l’oppresseur, et rachetez-moi de la main des terribles?
And deliver me from the hand of the adversary? and redeem from the hand of tyrants?
24 Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi comprendre en quoi je me trompe.
Teach me, and I will indeed remain silent; and wherein I erred give me to understand.
25 Combien sont puissantes les paroles justes! Mais la censure de votre part que reprend-elle?
How pleasant are straightforward words! but what doth arguing prove?
26 Songez-vous à censurer des discours? Mais les paroles d’un désespéré ne sont faites que pour le vent.
Do ye think to reprove words, and [to regard] as wind the speeches of one that is despairing?
27 Certes, vous tombez sur l’orphelin, et vous creusez [une fosse] pour votre ami.
Yea, ye would cast any thing upon the fatherless, and ye would dig a pit against your friend.
28 Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi; vous mentirais-je donc en face?
But now, if it please you, turn yourselves toward me, and [say] whether I would lie before your face.
29 Revenez, je vous prie; qu’il n’y ait pas d’injustice; oui, revenez encore: ma justice sera là.
Reflect again, I pray you, there will be no wrong: yea, reflect once more, my righteousness [will be found] therein.
30 Y a-t-il de l’iniquité en ma langue? Mon palais ne discernerait-il pas la méchanceté?
Is there any wrong on my tongue? or should my palate not understand [if I spoke] what is iniquitous?