< Job 6 >

1 Et Job répondit et dit:
BUT Job answered and said,
2 Oh! si mon chagrin était bien pesé, et si on mettait toute ma calamité dans la balance!
Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
3 Car maintenant elle pèserait plus que le sable des mers; c’est pourquoi mes paroles sont outrées;
For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
4 Car les flèches du Tout-puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit; les frayeurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
5 L’âne sauvage brait-il auprès de l’herbe? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
6 Ce qui est insipide, le mange-t-on sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf?
Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
7 Ce que mon âme refusait de toucher est comme ma dégoûtante nourriture.
The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
8 Oh! si ma demande s’accomplissait, et si Dieu m’accordait mon désir,
Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
9 S’il plaisait à Dieu de m’écraser, de lâcher sa main et de me retrancher!
Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
10 Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m’épargne pas, je me réjouirais de ce que je n’ai pas renié les paroles du Saint.
Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
11 Quelle est ma force pour que j’attende, et quelle est ma fin pour que je patiente?
What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d’airain?
Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
13 N’est-ce pas qu’il n’y a point de secours en moi, et que toute capacité est chassée loin de moi?
Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
14 À celui qui est défaillant est due la miséricorde de la part de son ami, sinon il abandonnera la crainte du Tout-puissant.
To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
15 Mes frères m’ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent,
My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
16 Qui sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache;
Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
17 Au temps où ils se resserrent ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu:
What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
18 Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s’en vont dans le désert, et périssent.
The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
19 Les caravanes de Théma les cherchaient du regard, les voyageurs de Sheba s’attendaient à eux;
The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
20 Ils ont été honteux de leur confiance; ils sont venus là, et ont été confondus.
They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
21 De même maintenant vous n’êtes rien; vous avez vu un objet de terreur, et vous vous êtes effrayés.
For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
22 Ai-je dit: Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents,
Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
23 Et délivrez-moi de la main de l’oppresseur, et rachetez-moi de la main des terribles?
Or, Deliver me from the enemy’s hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
24 Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi comprendre en quoi je me trompe.
Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
25 Combien sont puissantes les paroles justes! Mais la censure de votre part que reprend-elle?
How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
26 Songez-vous à censurer des discours? Mais les paroles d’un désespéré ne sont faites que pour le vent.
Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
27 Certes, vous tombez sur l’orphelin, et vous creusez [une fosse] pour votre ami.
Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
28 Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi; vous mentirais-je donc en face?
Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
29 Revenez, je vous prie; qu’il n’y ait pas d’injustice; oui, revenez encore: ma justice sera là.
Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
30 Y a-t-il de l’iniquité en ma langue? Mon palais ne discernerait-il pas la méchanceté?
Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?

< Job 6 >