< Job 6 >
1 Et Job répondit et dit:
Then Job responded:
2 Oh! si mon chagrin était bien pesé, et si on mettait toute ma calamité dans la balance!
“If my grief could be weighed and my troubles placed on the scales
3 Car maintenant elle pèserait plus que le sable des mers; c’est pourquoi mes paroles sont outrées;
they would be heavier than the sand of the sea. That's why I spoke so rashly.
4 Car les flèches du Tout-puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit; les frayeurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
For the arrows of the Almighty are in me; their poison saps my spirit. God's terrors are lined up against me.
5 L’âne sauvage brait-il auprès de l’herbe? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
Don't wild donkeys bray when their grass is gone? Don't cattle groan when they don't have food!
6 Ce qui est insipide, le mange-t-on sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf?
Can something that's tasteless be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
7 Ce que mon âme refusait de toucher est comme ma dégoûtante nourriture.
I just can't touch any food—even the thought makes me feel sick!
8 Oh! si ma demande s’accomplissait, et si Dieu m’accordait mon désir,
Oh, if only I could have what I really want, that God would give me what I most desire—
9 S’il plaisait à Dieu de m’écraser, de lâcher sa main et de me retrancher!
that God would be willing to crush me to death, that he would just let me die!
10 Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m’épargne pas, je me réjouirais de ce que je n’ai pas renié les paroles du Saint.
But it still comforts me to know, making me happy through the never-ending pain, that I have never rejected the words of God.
11 Quelle est ma force pour que j’attende, et quelle est ma fin pour que je patiente?
Why should I go on waiting when I don't have the strength? Why should I keep going when I don't know what is going to happen to me?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d’airain?
Am I as strong as rock? Am I made out of bronze?
13 N’est-ce pas qu’il n’y a point de secours en moi, et que toute capacité est chassée loin de moi?
How can I help myself now that any chance of success is ripped away from me?
14 À celui qui est défaillant est due la miséricorde de la part de son ami, sinon il abandonnera la crainte du Tout-puissant.
Anyone who isn't kind to a friend has given up respecting the Almighty.
15 Mes frères m’ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent,
My brothers have acted as deceptively as a desert stream, rushing waters in the desert that vanish.
16 Qui sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache;
The stream floods when it is full of dark ice and melting snow,
17 Au temps où ils se resserrent ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu:
but in the heat it dries up and disappears, vanishing from where it once was.
18 Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s’en vont dans le désert, et périssent.
Camel caravans turn aside to look for water, but don't find any and they die.
19 Les caravanes de Théma les cherchaient du regard, les voyageurs de Sheba s’attendaient à eux;
Caravans from Tema looked, travelers from Sheba were confident,
20 Ils ont été honteux de leur confiance; ils sont venus là, et ont été confondus.
but their hopes were dashed—they came and found nothing.
21 De même maintenant vous n’êtes rien; vous avez vu un objet de terreur, et vous vous êtes effrayés.
Now you are no help, just like that—you see my trouble and you're afraid.
22 Ai-je dit: Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents,
Have I asked you for anything? Have I told you to bribe anyone for me from your wealth?
23 Et délivrez-moi de la main de l’oppresseur, et rachetez-moi de la main des terribles?
Have I asked you to rescue me from an enemy? Have I told you to save me from my oppressors?
24 Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi comprendre en quoi je me trompe.
Explain this to me, and I'll be quiet. Show me where I'm wrong.
25 Combien sont puissantes les paroles justes! Mais la censure de votre part que reprend-elle?
Honest words are painful, but what do your arguments prove?
26 Songez-vous à censurer des discours? Mais les paroles d’un désespéré ne sont faites que pour le vent.
Are you going to argue over what I said, when the words of someone in despair should be left to blow away in the wind?
27 Certes, vous tombez sur l’orphelin, et vous creusez [une fosse] pour votre ami.
You would play dice to win an orphan; you would bargain away your friend!
28 Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi; vous mentirais-je donc en face?
Look me in the eye and see if I'm lying to your face!
29 Revenez, je vous prie; qu’il n’y ait pas d’injustice; oui, revenez encore: ma justice sera là.
Don't talk like this! Don't be unjust! What I'm saying is right.
30 Y a-t-il de l’iniquité en ma langue? Mon palais ne discernerait-il pas la méchanceté?
I'm not telling lies—don't you think I wouldn't know if I was wrong?”