< Job 6 >
1 Et Job répondit et dit:
But Job answered, and said:
2 Oh! si mon chagrin était bien pesé, et si on mettait toute ma calamité dans la balance!
O that my sins, whereby I have deserved wrath, and the calamity that I suffer, were weighed in a balance.
3 Car maintenant elle pèserait plus que le sable des mers; c’est pourquoi mes paroles sont outrées;
As the sand of the sea this would appear heavier: therefore my words are full of sorrow:
4 Car les flèches du Tout-puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit; les frayeurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
For the arrows of the Lord are in me, the rage whereof drinketh up my spirit, and the terrors of the Lord war against me.
5 L’âne sauvage brait-il auprès de l’herbe? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
Will the wild ass bray when he hath grass? or will the ox low when he standeth before a full manger?
6 Ce qui est insipide, le mange-t-on sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf?
Or can an unsavoury thing be eaten, that is not seasoned with salt? or can a man taste that which when tasted bringeth death?
7 Ce que mon âme refusait de toucher est comme ma dégoûtante nourriture.
The things which before my soul would not touch, now, through anguish are my meats.
8 Oh! si ma demande s’accomplissait, et si Dieu m’accordait mon désir,
Who will grant that my request may come: and that God may give me what I look for?
9 S’il plaisait à Dieu de m’écraser, de lâcher sa main et de me retrancher!
And that he that hath begun may destroy me, that he may let loose his hand, and cut me off?
10 Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m’épargne pas, je me réjouirais de ce que je n’ai pas renié les paroles du Saint.
And that this may be my comfort, that afflicting me with sorrow, he spare not, nor I contradict the words of the Holy One.
11 Quelle est ma force pour que j’attende, et quelle est ma fin pour que je patiente?
For what is my strength, that I can hold out? or what is my end that I should keep patience?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d’airain?
My strength is not the strength of stones, nor is my flesh of brass.
13 N’est-ce pas qu’il n’y a point de secours en moi, et que toute capacité est chassée loin de moi?
Behold there is no help for me in myself, and my familiar friends also are departed from me.
14 À celui qui est défaillant est due la miséricorde de la part de son ami, sinon il abandonnera la crainte du Tout-puissant.
He that taketh away mercy from his friend, forsaketh the fear of the Lord.
15 Mes frères m’ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent,
My brethren have passed by me, as the torrent that passeth swiftly in the valleys.
16 Qui sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache;
They that fear the hoary frost, the snow shall fall upon them.
17 Au temps où ils se resserrent ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu:
At the time when they shall be scattered they shall perish: and after it groweth hot they shall be melted out of their place.
18 Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s’en vont dans le désert, et périssent.
The paths of their steps are entangled: they shall walk in vain, and shall perish.
19 Les caravanes de Théma les cherchaient du regard, les voyageurs de Sheba s’attendaient à eux;
Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while.
20 Ils ont été honteux de leur confiance; ils sont venus là, et ont été confondus.
They are confounded, because I have hoped: they are come also even unto me, and are covered with shame.
21 De même maintenant vous n’êtes rien; vous avez vu un objet de terreur, et vous vous êtes effrayés.
Now you are come: and now seeing my affliction you are afraid.
22 Ai-je dit: Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents,
Did I say: Bring to me, and give me of your substance?
23 Et délivrez-moi de la main de l’oppresseur, et rachetez-moi de la main des terribles?
Or deliver me from the hand of the enemy, and rescue me out of the hand of the mighty?
24 Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi comprendre en quoi je me trompe.
Teach me, and I will hold my peace: and if I have been ignorant in any thing, instruct me.
25 Combien sont puissantes les paroles justes! Mais la censure de votre part que reprend-elle?
Why have you detracted the words of truth, whereas there is none of you that can reprove me?
26 Songez-vous à censurer des discours? Mais les paroles d’un désespéré ne sont faites que pour le vent.
You dress up speeches only to rebuke, and you utter words to the wind.
27 Certes, vous tombez sur l’orphelin, et vous creusez [une fosse] pour votre ami.
You rush in upon the fatherless, and you endeavour to overthrow your friend.
28 Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi; vous mentirais-je donc en face?
However finish what you have begun, give ear, and see whether I lie.
29 Revenez, je vous prie; qu’il n’y ait pas d’injustice; oui, revenez encore: ma justice sera là.
Answer, I beseech you, without contention: and speaking that which is just, judge ye.
30 Y a-t-il de l’iniquité en ma langue? Mon palais ne discernerait-il pas la méchanceté?
And you shall not And iniquity in my tongue, neither shall folly sound in my mouth.