< Job 6 >

1 Et Job répondit et dit:
But Job, responding, said:
2 Oh! si mon chagrin était bien pesé, et si on mettait toute ma calamité dans la balance!
I wish that my sins, for which I deserve wrath, and the calamity that I endure, were weighed out on a balance.
3 Car maintenant elle pèserait plus que le sable des mers; c’est pourquoi mes paroles sont outrées;
Compared to the sand of the sea, they would appear heavier, and so my words are full of sorrow.
4 Car les flèches du Tout-puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit; les frayeurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
For the arrows of the Lord are in me, my spirit drinks of their indignation, and the terrors of the Lord are soldiers against me.
5 L’âne sauvage brait-il auprès de l’herbe? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
Will the wild ass bray when he has grass? Or will the ox bellow when he stands before a full manger?
6 Ce qui est insipide, le mange-t-on sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf?
Or can one eat bland food, which is not seasoned with salt? Or can anyone taste that which, if tasted, causes death?
7 Ce que mon âme refusait de toucher est comme ma dégoûtante nourriture.
The things that my soul was unwilling to touch before, now, because of anguish, are my foods.
8 Oh! si ma demande s’accomplissait, et si Dieu m’accordait mon désir,
Who will grant that my petition may arrive and that God may bestow on me what I expect,
9 S’il plaisait à Dieu de m’écraser, de lâcher sa main et de me retrancher!
and that he who, at first, had crushed me, will let loose his hand and cut me down?
10 Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m’épargne pas, je me réjouirais de ce que je n’ai pas renié les paroles du Saint.
And may this be my consolation, that in afflicting me with sorrow, although he might not be lenient with me, I still do not contradict the words of the Holy One.
11 Quelle est ma force pour que j’attende, et quelle est ma fin pour que je patiente?
For what is my strength, that I may continue? Or what is my goal, so that I may act patiently?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d’airain?
My strength is not the strength of stones, nor is my flesh made of bronze.
13 N’est-ce pas qu’il n’y a point de secours en moi, et que toute capacité est chassée loin de moi?
Behold, there is no help for me in myself, and my loved ones also have withdrawn from me.
14 À celui qui est défaillant est due la miséricorde de la part de son ami, sinon il abandonnera la crainte du Tout-puissant.
He who takes away mercy from his friend, abandons the fear of the Lord.
15 Mes frères m’ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent,
My brethren have disregarded me, like a torrent that passes swiftly through the steep valleys.
16 Qui sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache;
Those who fear frost, snow will rush over them.
17 Au temps où ils se resserrent ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu:
At that time, when they are scattered, they will perish, and when it becomes hot, they will be freed from their place.
18 Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s’en vont dans le désert, et périssent.
The paths of their steps are entangled; they will walk in vain and will perish.
19 Les caravanes de Théma les cherchaient du regard, les voyageurs de Sheba s’attendaient à eux;
Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while.
20 Ils ont été honteux de leur confiance; ils sont venus là, et ont été confondus.
They have been thrown into confusion, just as I had hoped; they have even come to me and are overwhelmed with shame.
21 De même maintenant vous n’êtes rien; vous avez vu un objet de terreur, et vous vous êtes effrayés.
Now you have arrived, and merely by seeing my affliction, you are afraid.
22 Ai-je dit: Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents,
Did I say: “Bring to me and give to me from your necessities?”
23 Et délivrez-moi de la main de l’oppresseur, et rachetez-moi de la main des terribles?
or, “Free me from the hand of the enemy and rescue me from the hand of the strong?”
24 Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi comprendre en quoi je me trompe.
Teach me, and I will be silent, and if by chance I have been ignorant of anything, instruct me.
25 Combien sont puissantes les paroles justes! Mais la censure de votre part que reprend-elle?
Why have you diminished the words of truth, when there is none of you who is able to offer proof against me?
26 Songez-vous à censurer des discours? Mais les paroles d’un désespéré ne sont faites que pour le vent.
You prepare speeches as so much noise, and you offer words into the wind.
27 Certes, vous tombez sur l’orphelin, et vous creusez [une fosse] pour votre ami.
You encroach upon the orphan, and you strive to undermine your friend.
28 Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi; vous mentirais-je donc en face?
Such is true, so finish what you have begun. Listen closely, and see if I lie.
29 Revenez, je vous prie; qu’il n’y ait pas d’injustice; oui, revenez encore: ma justice sera là.
Respond, I beg you, without contention, and, speaking what is just, pass judgment.
30 Y a-t-il de l’iniquité en ma langue? Mon palais ne discernerait-il pas la méchanceté?
And you will not find iniquity on my tongue, nor will foolishness resound in my throat.

< Job 6 >