< Job 6 >

1 Et Job répondit et dit:
And Job made answer and said,
2 Oh! si mon chagrin était bien pesé, et si on mettait toute ma calamité dans la balance!
If only my passion might be measured, and put into the scales against my trouble!
3 Car maintenant elle pèserait plus que le sable des mers; c’est pourquoi mes paroles sont outrées;
For then its weight would be more than the sand of the seas: because of this my words have been uncontrolled.
4 Car les flèches du Tout-puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit; les frayeurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
For the arrows of the Ruler of all are present with me, and their poison goes deep into my spirit: his army of fears is put in order against me.
5 L’âne sauvage brait-il auprès de l’herbe? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
Does the ass of the fields give out his voice when he has grass? or does the ox make sounds over his food?
6 Ce qui est insipide, le mange-t-on sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf?
Will a man take food which has no taste without salt? or is there any taste in the soft substance of purslain?
7 Ce que mon âme refusait de toucher est comme ma dégoûtante nourriture.
My soul has no desire for such things, they are as disease in my food.
8 Oh! si ma demande s’accomplissait, et si Dieu m’accordait mon désir,
If only I might have an answer to my prayer, and God would give me my desire!
9 S’il plaisait à Dieu de m’écraser, de lâcher sa main et de me retrancher!
If only he would be pleased to put an end to me; and would let loose his hand, so that I might be cut off!
10 Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m’épargne pas, je me réjouirais de ce que je n’ai pas renié les paroles du Saint.
So I would still have comfort, and I would have joy in the pains of death, for I have not been false to the words of the Holy One.
11 Quelle est ma force pour que j’attende, et quelle est ma fin pour que je patiente?
Have I strength to go on waiting, or have I any end to be looking forward to?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d’airain?
Is my strength the strength of stones, or is my flesh brass?
13 N’est-ce pas qu’il n’y a point de secours en moi, et que toute capacité est chassée loin de moi?
I have no help in myself, and wisdom is completely gone from me.
14 À celui qui est défaillant est due la miséricorde de la part de son ami, sinon il abandonnera la crainte du Tout-puissant.
He whose heart is shut against his friend has given up the fear of the Ruler of all.
15 Mes frères m’ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent,
My friends have been false like a stream, like streams in the valleys which come to an end:
16 Qui sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache;
Which are dark because of the ice, and the snow falling into them;
17 Au temps où ils se resserrent ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu:
Under the burning sun they are cut off, and come to nothing because of the heat.
18 Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s’en vont dans le désert, et périssent.
The camel-trains go out of their way; they go up into the waste and come to destruction.
19 Les caravanes de Théma les cherchaient du regard, les voyageurs de Sheba s’attendaient à eux;
The camel-trains of Tema were searching with care, the bands of Sheba were waiting for them:
20 Ils ont été honteux de leur confiance; ils sont venus là, et ont été confondus.
They were put to shame because of their hope; they came and their hope was gone.
21 De même maintenant vous n’êtes rien; vous avez vu un objet de terreur, et vous vous êtes effrayés.
So have you now become to me; you see my sad condition and are in fear.
22 Ai-je dit: Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents,
Did I say, Give me something? or, Make a payment for me out of your wealth?
23 Et délivrez-moi de la main de l’oppresseur, et rachetez-moi de la main des terribles?
Or, Get me out of the power of my hater? or, Give money so that I may be free from the power of the cruel ones?
24 Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi comprendre en quoi je me trompe.
Give me teaching and I will be quiet; and make me see my error.
25 Combien sont puissantes les paroles justes! Mais la censure de votre part que reprend-elle?
How pleasing are upright words! but what force is there in your arguments?
26 Songez-vous à censurer des discours? Mais les paroles d’un désespéré ne sont faites que pour le vent.
My words may seem wrong to you, but the words of him who has no hope are for the wind.
27 Certes, vous tombez sur l’orphelin, et vous creusez [une fosse] pour votre ami.
Truly, you are such as would give up the child of a dead man to his creditors, and would make a profit out of your friend.
28 Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi; vous mentirais-je donc en face?
Now then, let your eyes be turned to me, for truly I will not say what is false to your face.
29 Revenez, je vous prie; qu’il n’y ait pas d’injustice; oui, revenez encore: ma justice sera là.
Let your minds be changed, and do not have an evil opinion of me; yes, be changed, for my righteousness is still in me.
30 Y a-t-il de l’iniquité en ma langue? Mon palais ne discernerait-il pas la méchanceté?
Is there evil in my tongue? is not the cause of my trouble clear to me?

< Job 6 >