< Job 6 >

1 Et Job répondit et dit:
Eka Ayub nodwoke kama:
2 Oh! si mon chagrin était bien pesé, et si on mettait toute ma calamité dans la balance!
“Ka dine bed ni inyalo pimo chandruok ma an-go, kata pimo masira duto momaka e ratil,
3 Car maintenant elle pèserait plus que le sable des mers; c’est pourquoi mes paroles sont outrées;
to adier, dine gibedo mapek moloyo kwoyo mathoth manie dho nam, mano emomiyo wechena osebedo ka yombore.
4 Car les flèches du Tout-puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit; les frayeurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
Aserni mag Jehova Nyasaye Maratego osechwoyo denda, ringra opongʼ gi kwiri marach ma asernigo okelo; kendo masiche mag Nyasaye olwora koni gi koni.
5 L’âne sauvage brait-il auprès de l’herbe? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
Donge punda nyalo mana ywak ka oonge lum mocham, kata rwath nyalo ywak kaonge chiemo?
6 Ce qui est insipide, le mange-t-on sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf?
Chiemo maboth bende inyalo cham ka ok oketie chumbi, koso mit mane miyudo ei nyai tongʼ marachar?
7 Ce que mon âme refusait de toucher est comme ma dégoûtante nourriture.
Ok ahero chiemo ma kamago; nimar chiemo ma kamago miya tuo.
8 Oh! si ma demande s’accomplissait, et si Dieu m’accordait mon désir,
“Kuom mano, mad ayud gima akwayo, mad Nyasaye chiwna gima ageno yudo,
9 S’il plaisait à Dieu de m’écraser, de lâcher sa main et de me retrancher!
kendo oyie otoya matindo tindo mi onega chuth.
10 Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m’épargne pas, je me réjouirais de ce que je n’ai pas renié les paroles du Saint.
Kotimona kamano eka chunya noyud hoch, anabed gi kwe, kata obedo ni an gi rem malit; nikech ok asedagi weche mag Ngʼama Ler.
11 Quelle est ma force pour que j’attende, et quelle est ma fin pour que je patiente?
“Teko mane ma an-go ma dimi pod abed gi geno? Ber mane ma pod ni e nyima madimi abed mos?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d’airain?
An gi teko machal gi teko kidi koso? Bende ringra olos gi nyinyo?
13 N’est-ce pas qu’il n’y a point de secours en moi, et que toute capacité est chassée loin de moi?
Bende an gi teko mar konyora kenda ka koro giga duto osegol kuoma?
14 À celui qui est défaillant est due la miséricorde de la part de son ami, sinon il abandonnera la crainte du Tout-puissant.
“E kinde ma ngʼato nigi chandruok kama, to osiepne onego okeche, kata obedo ni oseweyo luoro Jehova Nyasaye Maratego.
15 Mes frères m’ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent,
Owetena to oselokore joma ok nyal gen, mana ka aore matindo ma pigegi ok siki kata ka oula mogingore ndalo koth,
16 Qui sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache;
to pe manie wi gode lokore oula kendo mogingore gi pi mamol,
17 Au temps où ils se resserrent ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu:
e kinde oro to gichungʼ ma ok ringi, kendo lal nono e yoregi kinde ma piny liet.
18 Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s’en vont dans le désert, et périssent.
Jowuoth baro weyo yoregi ma giluwo; gidhi nyaka piny motwo mi githo kuno.
19 Les caravanes de Théma les cherchaient du regard, les voyageurs de Sheba s’attendaient à eux;
Jowuoth moa Tema gi johala moa Sheba manyo aore mondo oyudie pi.
20 Ils ont été honteux de leur confiance; ils sont venus là, et ont été confondus.
Gibiro ka gin gi geno mar yudo pi, to ka gichopo kanyo to giyudo ni pi ma gineno onge, mi chunygi nyosre.
21 De même maintenant vous n’êtes rien; vous avez vu un objet de terreur, et vous vous êtes effrayés.
Koro in bende iselokori ngʼama ok nyal konyo; kineno gimoro mabwogo ji to luoro maki.
22 Ai-je dit: Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents,
Bende asekwayoue mondo umiyae kony moro mugolo kuom mwandu mondo akonyrago,
23 Et délivrez-moi de la main de l’oppresseur, et rachetez-moi de la main des terribles?
kata mondo uresa e lwet wasika, kata resa e lwet jo-mahundu?
24 Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi comprendre en quoi je me trompe.
“Puonja, eka analingʼ, nyisa kama asedhie marach.
25 Combien sont puissantes les paroles justes! Mais la censure de votre part que reprend-elle?
Mano kaka weche madier lit kaka kudho! To weche mihango mathothgo, to nyiso angʼo?
26 Songez-vous à censurer des discours? Mais les paroles d’un désespéré ne sont faites que pour le vent.
Dibed ni iwuoyo kamano mondo omi iket weche ma awacho kare kendo mondo ikaw weche ngʼama neno malit ka gima nono?
27 Certes, vous tombez sur l’orphelin, et vous creusez [une fosse] pour votre ami.
Ichalo ngʼama nyalo goyo ombulu mar nego nyathi kich kendo inyalo ndhogo kata mana osiepeni.
28 Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi; vous mentirais-je donc en face?
“To koro yie ichomie wangʼi kuoma kendo iranga maber iparo ni anyalo wuondi e wangʼi?
29 Revenez, je vous prie; qu’il n’y ait pas d’injustice; oui, revenez encore: ma justice sera là.
Lokri, iwe timo ne ji marach; par maber kendo, nikech an ngʼat makare.
30 Y a-t-il de l’iniquité en ma langue? Mon palais ne discernerait-il pas la méchanceté?
Bende nitie gimoro amora marach ma lewa osewacho? Donge an gi rieko mar ngʼeyo gima ok owinjore?

< Job 6 >