< Job 6 >

1 Et Job répondit et dit:
Så tog Job til Orde og svarede:
2 Oh! si mon chagrin était bien pesé, et si on mettait toute ma calamité dans la balance!
"Gid man vejed min Harme og vejed min Ulykke mod den!
3 Car maintenant elle pèserait plus que le sable des mers; c’est pourquoi mes paroles sont outrées;
Thi tungere er den end Havets Sand, derfor talte jeg over mig!
4 Car les flèches du Tout-puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit; les frayeurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
Thi i mig sidder den Almægtiges Pile, min Ånd inddrikker deres Gift; Rædsler fra Gud forvirrer mig.
5 L’âne sauvage brait-il auprès de l’herbe? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
Skriger et Vildæsel midt i Græsset, brøler en Okse ved sit Foder?
6 Ce qui est insipide, le mange-t-on sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf?
Spiser man ferskt uden Salt, smager mon Æggehvide godt?
7 Ce que mon âme refusait de toucher est comme ma dégoûtante nourriture.
Min Sjæl vil ej røre derved, de Ting er som Lugt af en Løve.
8 Oh! si ma demande s’accomplissait, et si Dieu m’accordait mon désir,
Ak, blev mit Ønske dog opfyldt, Gud give mig det, som jeg håber
9 S’il plaisait à Dieu de m’écraser, de lâcher sa main et de me retrancher!
vilde d dog knuse mig, række Hånden ud og skære mig fra,
10 Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m’épargne pas, je me réjouirais de ce que je n’ai pas renié les paroles du Saint.
så vilde det være min Trøst - jeg hopped af Glæde trods skånselsløs Kval at jeg ikke har nægtet den Helliges Ord.
11 Quelle est ma force pour que j’attende, et quelle est ma fin pour que je patiente?
Hvad er min Kraft, at jeg skal holde ud, min Udgang, at jeg skal være tålmodig?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d’airain?
Er da min Kraft som Stenens, er da mit Legeme Kobber?
13 N’est-ce pas qu’il n’y a point de secours en moi, et que toute capacité est chassée loin de moi?
Ak, for mig er der ingen Hjælp, hver Udvej lukker sig for mig.
14 À celui qui est défaillant est due la miséricorde de la part de son ami, sinon il abandonnera la crainte du Tout-puissant.
Den, der nægter sin Næste Godhed, han bryder med den Almægtiges Frygt.
15 Mes frères m’ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent,
Mine Brødre sveg mig som en Bæk, som Strømme, hvis Vand svandt bort,
16 Qui sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache;
de, der var grumset af os, og som Sneen gemte sig i,
17 Au temps où ils se resserrent ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu:
men som svandt ved Solens Glød, tørredes sporløst ud i Hede;
18 Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s’en vont dans le désert, et périssent.
Karavaner bøjer af fra Vejen, drager op i Ørkenen og går til Grunde;
19 Les caravanes de Théma les cherchaient du regard, les voyageurs de Sheba s’attendaient à eux;
Temas Karavaner spejder, Sabas Rejsetog håber på dem,
20 Ils ont été honteux de leur confiance; ils sont venus là, et ont été confondus.
men de beskæmmes i deres Tillid, de kommer derhen og skuffes!
21 De même maintenant vous n’êtes rien; vous avez vu un objet de terreur, et vous vous êtes effrayés.
Ja, slige Strømme er I mig nu, Rædselen så I og grebes af Skræk!
22 Ai-je dit: Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents,
Har jeg mon sagt: "Giv mig Gaver, løs mig med eders Velstand,
23 Et délivrez-moi de la main de l’oppresseur, et rachetez-moi de la main des terribles?
red mig af Fjendens Hånd, køb mig fri fra Voldsmænds Hånd!"
24 Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi comprendre en quoi je me trompe.
Lær mig, så vil jeg tie, vis mig, hvor jeg har fejlet!
25 Combien sont puissantes les paroles justes! Mais la censure de votre part que reprend-elle?
Redelig Tale, se, den gør Indtryk; men eders Revselse, hvad er den værd?
26 Songez-vous à censurer des discours? Mais les paroles d’un désespéré ne sont faites que pour le vent.
Er det jer Hensigt at revse Ord? Den fortvivledes Ord er dog Mundsvejr!
27 Certes, vous tombez sur l’orphelin, et vous creusez [une fosse] pour votre ami.
Selv om en faderløs kasted I Lod og købslog om eders Ven.
28 Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi; vous mentirais-je donc en face?
Men vilde I nu dog se på mig! Mon jeg lyver jer op i Ansigtet?
29 Revenez, je vous prie; qu’il n’y ait pas d’injustice; oui, revenez encore: ma justice sera là.
Vend jer hid, lad der ikke ske Uret, vend jer, thi end har jeg Ret!
30 Y a-t-il de l’iniquité en ma langue? Mon palais ne discernerait-il pas la méchanceté?
Er der Uret på min Tunge, eller skelner min Gane ej, hvad der er ondt?

< Job 6 >