< Job 6 >

1 Et Job répondit et dit:
Men Job svarede og sagde:
2 Oh! si mon chagrin était bien pesé, et si on mettait toute ma calamité dans la balance!
Gid min Harm maatte vejes, og man ligervis vilde lægge min Ulykke i Vægtskaaler!
3 Car maintenant elle pèserait plus que le sable des mers; c’est pourquoi mes paroles sont outrées;
Thi den er nu svarere end Sand i Havet; derfor bruse mine Ord frem.
4 Car les flèches du Tout-puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit; les frayeurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
Thi den Almægtiges Pile ere i mig, min Aand inddrikker deres Gift; Guds Rædsler stille sig op imod mig.
5 L’âne sauvage brait-il auprès de l’herbe? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
Mon Vildæselet skryder, naar det har Græs? eller mon Oksen bøger, naar den har Foder?
6 Ce qui est insipide, le mange-t-on sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf?
Mon det vamle kan ædes uden Salt? eller er der Smag i det hvide om Æggeblommen?
7 Ce que mon âme refusait de toucher est comme ma dégoûtante nourriture.
Hvad min Sjæl vægrede sig ved at røre, det er blevet mig som en usund Spise.
8 Oh! si ma demande s’accomplissait, et si Dieu m’accordait mon désir,
Gid det, jeg begærer, maatte komme, og Gud vilde opfylde mit Haab!
9 S’il plaisait à Dieu de m’écraser, de lâcher sa main et de me retrancher!
og at Gud vilde knuse mig, at han vilde lade sin Haand løs og afskære mig!
10 Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m’épargne pas, je me réjouirais de ce que je n’ai pas renié les paroles du Saint.
Da havde jeg endnu Trøst og kunde glæde mig i Smerten, i hvilken han ikke skaaner; thi jeg har ikke fornægtet den helliges Tale.
11 Quelle est ma force pour que j’attende, et quelle est ma fin pour que je patiente?
Hvad er min Kraft, at jeg skulde haabe? og hvad Ende venter mig, at jeg skulde forlænge mit Liv?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d’airain?
Mon min Kraft er Kraft af Sten? mon mit Kød er af Kobber?
13 N’est-ce pas qu’il n’y a point de secours en moi, et que toute capacité est chassée loin de moi?
Sandelig, der er ikke Hjælp i mig, og Kraften er vegen fra mig!
14 À celui qui est défaillant est due la miséricorde de la part de son ami, sinon il abandonnera la crainte du Tout-puissant.
Den ulykkelige kan kræve Medynk af sin Ven, selv om han forlader den Almægtiges Frygt.
15 Mes frères m’ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent,
Mine Brødre have skuffet som en Bæk, som i Dalene Strømme, der fare forbi,
16 Qui sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache;
de, der ere mørke af Is, i hvilke Sneen skjuler sig.
17 Au temps où ils se resserrent ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu:
Paa den Tid de optøes, da blive de borte; naar det bliver hedt, da forsvinde de fra deres Sted.
18 Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s’en vont dans le désert, et périssent.
Rejsetog bøje af fra deres Vej, de drage op i Ørken og omkomme.
19 Les caravanes de Théma les cherchaient du regard, les voyageurs de Sheba s’attendaient à eux;
Rejsetog fra Thema skuede hen efter dem, vejfarende fra Seba satte Lid til dem.
20 Ils ont été honteux de leur confiance; ils sont venus là, et ont été confondus.
De bluedes, at de havde forladt sig paa dem; de kom lige til dem og bleve skuffede.
21 De même maintenant vous n’êtes rien; vous avez vu un objet de terreur, et vous vous êtes effrayés.
Saaledes ere I nu blevne som intet; I se Rædsel og frygte.
22 Ai-je dit: Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents,
Mon jeg har sagt: Giver mig og skænker for min Skyld noget af eders Formue?
23 Et délivrez-moi de la main de l’oppresseur, et rachetez-moi de la main des terribles?
eller redder mig af Fjendens Haand, og udløser mig af Voldsmænds Haand?
24 Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi comprendre en quoi je me trompe.
Lærer mig, og jeg vil tie, og viser mig, hvori jeg har faret vild.
25 Combien sont puissantes les paroles justes! Mais la censure de votre part que reprend-elle?
Hvad ere Oprigtigheds Taler kraftige! Men hvad bevise eders Beviser?
26 Songez-vous à censurer des discours? Mais les paroles d’un désespéré ne sont faites que pour le vent.
Agte I Ord for at være Bevis og den mistrøstiges Taler for Mundsvejr?
27 Certes, vous tombez sur l’orphelin, et vous creusez [une fosse] pour votre ami.
Ja, I kunne kaste Lod om en faderløs og grave Grav for eders Næste.
28 Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi; vous mentirais-je donc en face?
Og nu, om I ville, da vender Ansigtet til mig, og mon jeg skulde lyve for eders Ansigt?
29 Revenez, je vous prie; qu’il n’y ait pas d’injustice; oui, revenez encore: ma justice sera là.
Kære, vender om, lader Uretfærdighed ikke ske; ja, vender om, endnu skal min Retfærdighed kendes i denne Sag!
30 Y a-t-il de l’iniquité en ma langue? Mon palais ne discernerait-il pas la méchanceté?
Mon der være Uret paa min Tunge? mon min Gane ikke skulde skelne, hvad ondt er?

< Job 6 >