< Job 6 >

1 Et Job répondit et dit:
约伯回答说:
2 Oh! si mon chagrin était bien pesé, et si on mettait toute ma calamité dans la balance!
惟愿我的烦恼称一称, 我一切的灾害放在天平里;
3 Car maintenant elle pèserait plus que le sable des mers; c’est pourquoi mes paroles sont outrées;
现今都比海沙更重, 所以我的言语急躁。
4 Car les flèches du Tout-puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit; les frayeurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
因全能者的箭射入我身; 其毒,我的灵喝尽了; 神的惊吓摆阵攻击我。
5 L’âne sauvage brait-il auprès de l’herbe? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
野驴有草岂能叫唤? 牛有料岂能吼叫?
6 Ce qui est insipide, le mange-t-on sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf?
物淡而无盐岂可吃吗? 蛋青有什么滋味呢?
7 Ce que mon âme refusait de toucher est comme ma dégoûtante nourriture.
看为可厌的食物, 我心不肯挨近。
8 Oh! si ma demande s’accomplissait, et si Dieu m’accordait mon désir,
惟愿我得着所求的, 愿 神赐我所切望的;
9 S’il plaisait à Dieu de m’écraser, de lâcher sa main et de me retrancher!
就是愿 神把我压碎, 伸手将我剪除。
10 Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m’épargne pas, je me réjouirais de ce que je n’ai pas renié les paroles du Saint.
我因没有违弃那圣者的言语, 就仍以此为安慰, 在不止息的痛苦中还可踊跃。
11 Quelle est ma force pour que j’attende, et quelle est ma fin pour que je patiente?
我有什么气力使我等候? 我有什么结局使我忍耐?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d’airain?
我的气力岂是石头的气力? 我的肉身岂是铜的呢?
13 N’est-ce pas qu’il n’y a point de secours en moi, et que toute capacité est chassée loin de moi?
在我岂不是毫无帮助吗? 智慧岂不是从我心中赶出净尽吗?
14 À celui qui est défaillant est due la miséricorde de la part de son ami, sinon il abandonnera la crainte du Tout-puissant.
那将要灰心、离弃全能者、 不敬畏 神的人, 他的朋友当以慈爱待他。
15 Mes frères m’ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent,
我的弟兄诡诈,好像溪水, 又像溪水流干的河道。
16 Qui sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache;
这河因结冰发黑, 有雪藏在其中;
17 Au temps où ils se resserrent ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu:
天气渐暖就随时消化, 日头炎热便从原处干涸。
18 Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s’en vont dans le désert, et périssent.
结伴的客旅离弃大道, 顺河偏行,到荒野之地死亡。
19 Les caravanes de Théma les cherchaient du regard, les voyageurs de Sheba s’attendaient à eux;
提玛结伴的客旅瞻望; 示巴同伙的人等候。
20 Ils ont été honteux de leur confiance; ils sont venus là, et ont été confondus.
他们因失了盼望就抱愧, 来到那里便蒙羞。
21 De même maintenant vous n’êtes rien; vous avez vu un objet de terreur, et vous vous êtes effrayés.
现在你们正是这样, 看见惊吓的事便惧怕。
22 Ai-je dit: Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents,
我岂说:请你们供给我, 从你们的财物中送礼物给我?
23 Et délivrez-moi de la main de l’oppresseur, et rachetez-moi de la main des terribles?
岂说:拯救我脱离敌人的手吗? 救赎我脱离强暴人的手吗?
24 Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi comprendre en quoi je me trompe.
请你们教导我,我便不作声; 使我明白在何事上有错。
25 Combien sont puissantes les paroles justes! Mais la censure de votre part que reprend-elle?
正直的言语力量何其大! 但你们责备是责备什么呢?
26 Songez-vous à censurer des discours? Mais les paroles d’un désespéré ne sont faites que pour le vent.
绝望人的讲论既然如风, 你们还想要驳正言语吗?
27 Certes, vous tombez sur l’orphelin, et vous creusez [une fosse] pour votre ami.
你们想为孤儿拈阄, 以朋友当货物。
28 Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi; vous mentirais-je donc en face?
现在请你们看看我, 我决不当面说谎。
29 Revenez, je vous prie; qu’il n’y ait pas d’injustice; oui, revenez encore: ma justice sera là.
请你们转意,不要不公; 请再转意,我的事有理。
30 Y a-t-il de l’iniquité en ma langue? Mon palais ne discernerait-il pas la méchanceté?
我的舌上岂有不义吗? 我的口里岂不辨奸恶吗?

< Job 6 >