< Job 5 >
1 Crie donc! Y a-t-il quelqu’un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?
¡Clama ahora! ¿Habrá quién te responda? ¿A cuál de los santos acudirás?
2 Car le chagrin fait mourir le sot, et la jalousie tue le simple.
Porque la ira mata al necio, y la envidia mata al simple.
3 J’ai vu le sot s’enraciner, et soudain j’ai maudit sa demeure;
Vi al necio que echaba raíces, y al instante maldije su vivienda.
4 Ses fils sont loin de la sûreté, et sont écrasés dans la porte, et il n’y a personne pour délivrer;
Sus hijos están lejos de toda seguridad. Son aplastados en la puerta y no habrá quién los defienda.
5 Sa moisson, l’affamé la mange, et jusque parmi les épines il la prend; et le piège guette son bien.
Su cosecha la devoran los hambrientos y aun la sacan de entre los espinos. Los sedientos sorben su hacienda.
6 Car l’affliction ne sort pas de la poussière, et la misère ne germe pas du sol;
Porque la aflicción no sale del polvo, ni el sufrimiento brota de la tierra,
7 Car l’homme est né pour la misère, comme les étincelles volent en haut.
sino el hombre nace para la aflicción, como las chispas salen hacia arriba.
8 Mais moi je rechercherai Dieu, et devant Dieu je placerai ma cause, –
Ciertamente yo buscaría a ʼElohim y encomendaría a Él mi causa,
9 Qui fait de grandes choses qu’on ne peut sonder, des merveilles à ne pouvoir les compter;
Quien hace cosas grandes e inescrutables, maravillas incontables.
10 Qui donne la pluie sur la face de la terre, et envoie des eaux sur la face des campagnes,
Él da la lluvia a la tierra y envía el agua sobre la superficie de los campos.
11 Plaçant en haut ceux qui sont abaissés; et ceux qui sont en deuil sont élevés au bonheur.
Él exalta a los humildes y levanta a los enlutados a la seguridad.
12 Il dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains n’accomplissent pas leurs conseils.
Frustra los pensamientos de los astutos para que nada hagan sus manos y
13 Il prend les sages dans leur ruse, et le conseil des astucieux est précipité:
atrapa a los sabios en su astucia. Frustra los designios del perverso.
14 De jour, ils rencontrent les ténèbres, et en plein midi ils marchent à tâtons, comme de nuit.
Tropiezan de día con la oscuridad y a mediodía andan a tientas como de noche.
15 Et il sauve le pauvre de l’épée, de leur bouche, et de la main du fort;
Así libra al pobre de la espada, de la boca de los poderosos y de su mano.
16 Et il arrive au chétif ce qu’il espère, et l’iniquité a la bouche fermée.
El necesitado conserva la esperanza. La perversidad cierra su boca.
17 Voici, bienheureux l’homme que Dieu reprend! Ne méprise donc pas le châtiment du Tout-puissant.
Dichoso el hombre a quien ʼElohim disciplina. No menosprecies la corrección de ʼEL-Shadday,
18 Car c’est lui qui fait la plaie et qui la bande; il frappe, et ses mains guérissent.
porque Él hace la herida, pero también la venda. Hiere, pero sus manos sanan.
19 En six détresses il te délivrera, et, dans sept, le mal ne t’atteindra pas.
Te librará de seis tribulaciones, y aun en la séptima no te tocará el mal.
20 Dans la famine il te délivrera de la mort, et, dans la guerre, de la puissance de l’épée.
Durante la hambruna te librará de la muerte, y del poder de la espada en la guerra.
21 Tu seras à couvert du fouet de la langue, et tu ne craindras pas le désastre quand il viendra.
Estarás escondido del azote de la lengua, y no temerás cuando venga la destrucción.
22 Tu te riras du désastre et de la faim, et tu n’auras pas peur des bêtes de la terre;
Te reirás de la destrucción y de la hambruna y no temerás a las fieras del campo,
23 Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
pues aun con las piedras del campo harás pacto, y las bestias del campo tendrán paz contigo.
24 Tu sauras que ta tente est prospère, tu visiteras ta demeure et tu n’y trouveras rien qui manque,
Sabrás que hay paz en tu tienda. Nada te faltará cuando revises tu morada.
25 Et tu sauras que ta postérité est nombreuse, et tes rejetons, comme l’herbe de la terre.
Verás también que tu descendencia es numerosa y tu prole como la hierba de la tierra.
26 Tu entreras au sépulcre en bonne vieillesse, comme on enlève le tas de gerbes en sa saison.
Irás a la tumba en la vejez, como la gavilla de trigo que se recoge a su tiempo.
27 Voici, nous avons examiné cela; il en est ainsi. Écoute-le, et sache-le pour toi-même.
Mira que esto lo investigamos, es así. Óyelo, y conócelo por ti mismo.