< Job 5 >

1 Crie donc! Y a-t-il quelqu’un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?
“Chidana zvino kana uchida, asi ndianiko achadavira? Uchadzokera kuno upiko wavatsvene?
2 Car le chagrin fait mourir le sot, et la jalousie tue le simple.
Kutsamwa kunouraya benzi, uye godo rinouraya asina mano.
3 J’ai vu le sot s’enraciner, et soudain j’ai maudit sa demeure;
Ini pachangu ndakaona benzi richidzika midzi, asi pakarepo imba yake yakatukwa.
4 Ses fils sont loin de la sûreté, et sont écrasés dans la porte, et il n’y a personne pour délivrer;
Vana vake havana kuchengetedzeka, vanopwanyiwa padare vasina anovarwira.
5 Sa moisson, l’affamé la mange, et jusque parmi les épines il la prend; et le piège guette son bien.
Vane nzara vanodya zvaakacheka, vachizvitora kunyange pakati peminzwa, uye vane nyota vanodokwairira pfuma yake.
6 Car l’affliction ne sort pas de la poussière, et la misère ne germe pas du sol;
Nokuti kutambudzika hakubudi muvhu, uye nhamo haimeri muvhu.
7 Car l’homme est né pour la misère, comme les étincelles volent en haut.
Asi munhu anoberekerwa nhamo, zvirokwazvo sokubarika kwomoto kunokwira kumusoro.
8 Mais moi je rechercherai Dieu, et devant Dieu je placerai ma cause, –
“Asi dai ndakanga ndirini, ndaiturira mhosva yangu kuna Mwari; ndaiisa mhaka yangu pamberi pake.
9 Qui fait de grandes choses qu’on ne peut sonder, des merveilles à ne pouvoir les compter;
Anoita minana isingagoni kuyerwa, zvishamiso zvisingagoni kuverengwa.
10 Qui donne la pluie sur la face de la terre, et envoie des eaux sur la face des campagnes,
Anopa mvura panyika; anotuma mvura pamusoro penyika.
11 Plaçant en haut ceux qui sont abaissés; et ceux qui sont en deuil sont élevés au bonheur.
Vanozvininipisa anovaisa pakakwirira, uye vaya vanochema vanosimudzirwa kuchinzvimbo chokuchengetedzwa.
12 Il dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains n’accomplissent pas leurs conseils.
Anokonesa zvirongwa zvavanyengeri, kuitira kuti maoko avo abate pasina.
13 Il prend les sages dans leur ruse, et le conseil des astucieux est précipité:
Anobata vakachenjera muunyengeri hwavo, uye zvirongwa zvenhubu zvinokukurwa.
14 De jour, ils rencontrent les ténèbres, et en plein midi ils marchent à tâtons, comme de nuit.
Rima rinosvika pamusoro pavo masikati; vanotsvanzvadzira masikati makuru sapausiku.
15 Et il sauve le pauvre de l’épée, de leur bouche, et de la main du fort;
Anoponesa vanoshayiwa kubva pamunondo uri pamiromo yavo; anovaponesa pakudzvinya kwavane simba.
16 Et il arrive au chétif ce qu’il espère, et l’iniquité a la bouche fermée.
Saka varombo vane tariro, uye kusaruramisira kunopfumbira muromo wako.
17 Voici, bienheureux l’homme que Dieu reprend! Ne méprise donc pas le châtiment du Tout-puissant.
“Akaropafadzwa munhu anogadziridzwa zvaari naMwari; saka usazvidza kuranga kwoWamasimba Ose.
18 Car c’est lui qui fait la plaie et qui la bande; il frappe, et ses mains guérissent.
Nokuti anopa vanga, asi achisungazve; anokuvadza, asi maoko ake anorapazve.
19 En six détresses il te délivrera, et, dans sept, le mal ne t’atteindra pas.
Achakurwira kubva panjodzi nhanhatu; kunyange panomwe hakuna kukuvadzwa kuchakuwira.
20 Dans la famine il te délivrera de la mort, et, dans la guerre, de la puissance de l’épée.
Munzara achakudzikinura kubva parufu, uye muhondo kubva pakubaya kwomunondo.
21 Tu seras à couvert du fouet de la langue, et tu ne craindras pas le désastre quand il viendra.
Uchadzivirirwa kubva pakurova kworurimi, uye haungatyi panosvika kuparadza.
22 Tu te riras du désastre et de la faim, et tu n’auras pas peur des bêtes de la terre;
Uchaseka kuparadza nenzara, uye haufaniri kutya zvikara zvenyika.
23 Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
Nokuti uchaita sungano namabwe esango, uye zvikara zvesango zvichava norugare newe.
24 Tu sauras que ta tente est prospère, tu visiteras ta demeure et tu n’y trouveras rien qui manque,
Uchaziva kuti tende rako rakasimba, uchaverenga zvinhu zvako ugowana zvakakwana.
25 Et tu sauras que ta postérité est nombreuse, et tes rejetons, comme l’herbe de la terre.
Uchaziva kuti vana vako vachava vazhinji, uye zvizvarwa zvako zvichaita souswa hwenyika.
26 Tu entreras au sépulcre en bonne vieillesse, comme on enlève le tas de gerbes en sa saison.
Uchasvika paguva une simba guru, sezvisote zvakaunganidzwa panguva yazvo.
27 Voici, nous avons examiné cela; il en est ainsi. Écoute-le, et sache-le pour toi-même.
“Takazviedza izvi, uye ndezvechokwadi. Saka chizvinzwa ugozviita iwe pachako.”

< Job 5 >