< Job 5 >
1 Crie donc! Y a-t-il quelqu’un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?
Взывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишься ты?
2 Car le chagrin fait mourir le sot, et la jalousie tue le simple.
Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздра-жительность.
3 J’ai vu le sot s’enraciner, et soudain j’ai maudit sa demeure;
Видел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его.
4 Ses fils sont loin de la sûreté, et sont écrasés dans la porte, et il n’y a personne pour délivrer;
Дети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника.
5 Sa moisson, l’affamé la mange, et jusque parmi les épines il la prend; et le piège guette son bien.
Жатву его съест голодный и из-за терна возьмет ее, и жаждущие поглотят имущество его.
6 Car l’affliction ne sort pas de la poussière, et la misère ne germe pas du sol;
Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда;
7 Car l’homme est né pour la misère, comme les étincelles volent en haut.
но человек рождается на страдание, как искры, чтобы устремляться вверх.
8 Mais moi je rechercherai Dieu, et devant Dieu je placerai ma cause, –
Но я к Богу обратился бы, предал бы дело мое Богу,
9 Qui fait de grandes choses qu’on ne peut sonder, des merveilles à ne pouvoir les compter;
Который творит дела великие и неисследимые, чудные без числа,
10 Qui donne la pluie sur la face de la terre, et envoie des eaux sur la face des campagnes,
дает дождь на лице земли и посылает воды на лице полей;
11 Plaçant en haut ceux qui sont abaissés; et ceux qui sont en deuil sont élevés au bonheur.
униженных поставляет на высоту, и сетующие возносятся во спасение.
12 Il dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains n’accomplissent pas leurs conseils.
Он разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия.
13 Il prend les sages dans leur ruse, et le conseil des astucieux est précipité:
Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным:
14 De jour, ils rencontrent les ténèbres, et en plein midi ils marchent à tâtons, comme de nuit.
днем они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью.
15 Et il sauve le pauvre de l’épée, de leur bouche, et de la main du fort;
Он спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного.
16 Et il arrive au chétif ce qu’il espère, et l’iniquité a la bouche fermée.
И есть несчастному надежда, и неправда затворяет уста свои.
17 Voici, bienheureux l’homme que Dieu reprend! Ne méprise donc pas le châtiment du Tout-puissant.
Блажен человек, которого вразумляет Бог, и потому наказания Вседержителева не отвергай,
18 Car c’est lui qui fait la plaie et qui la bande; il frappe, et ses mains guérissent.
ибо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют.
19 En six détresses il te délivrera, et, dans sept, le mal ne t’atteindra pas.
В шести бедах спасет тебя, и в седьмой не коснется тебя зло.
20 Dans la famine il te délivrera de la mort, et, dans la guerre, de la puissance de l’épée.
Во время голода избавит тебя от смерти, и на войне - от руки меча.
21 Tu seras à couvert du fouet de la langue, et tu ne craindras pas le désastre quand il viendra.
От бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придет.
22 Tu te riras du désastre et de la faim, et tu n’auras pas peur des bêtes de la terre;
Опустошению и голоду посмеешься и зверей земли не убоишься,
23 Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
ибо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою.
24 Tu sauras que ta tente est prospère, tu visiteras ta demeure et tu n’y trouveras rien qui manque,
И узнаешь, что шатер твой в безопасности, и будешь смотреть за домом твоим, и не согрешишь.
25 Et tu sauras que ta postérité est nombreuse, et tes rejetons, comme l’herbe de la terre.
И увидишь, что семя твое многочисленно, и отрасли твои, как трава на земле.
26 Tu entreras au sépulcre en bonne vieillesse, comme on enlève le tas de gerbes en sa saison.
Войдешь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в свое время.
27 Voici, nous avons examiné cela; il en est ainsi. Écoute-le, et sache-le pour toi-même.
Вот, что мы дознали; так оно и есть: выслушай это и заметь для себя.