< Job 5 >
1 Crie donc! Y a-t-il quelqu’un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?
Wołaj więc, jeśli jest ktoś, kto by ci odpowiedział; i do którego ze świętych się zwrócisz?
2 Car le chagrin fait mourir le sot, et la jalousie tue le simple.
Gniew bowiem zabija głupiego, a prostaka uśmierca zawiść.
3 J’ai vu le sot s’enraciner, et soudain j’ai maudit sa demeure;
Widziałem głupiego, jak zapuścił korzenie, lecz zaraz przekląłem jego mieszkanie.
4 Ses fils sont loin de la sûreté, et sont écrasés dans la porte, et il n’y a personne pour délivrer;
Jego synowie są daleko od ratunku, zostają zdeptani w bramie, a nie [ma] nikogo, kto by [ich] ocalił.
5 Sa moisson, l’affamé la mange, et jusque parmi les épines il la prend; et le piège guette son bien.
Jego żniwo głodny pożera, wydobywa je spośród [samych] cierni, a chciwy pochłania ich bogactwa.
6 Car l’affliction ne sort pas de la poussière, et la misère ne germe pas du sol;
Utrapienie bowiem nie powstaje z prochu ani z ziemi nie wyrasta niedola;
7 Car l’homme est né pour la misère, comme les étincelles volent en haut.
Lecz człowiek rodzi się na niedolę, jak iskry z węgla wzlatują w górę.
8 Mais moi je rechercherai Dieu, et devant Dieu je placerai ma cause, –
Ja jednak szukałbym Boga i Bogu przedstawił swoją sprawę;
9 Qui fait de grandes choses qu’on ne peut sonder, des merveilles à ne pouvoir les compter;
Który czyni rzeczy wielkie i niezbadane, cudowne i niezliczone;
10 Qui donne la pluie sur la face de la terre, et envoie des eaux sur la face des campagnes,
Który zsyła deszcz na ziemię i spuszcza wody na pola;
11 Plaçant en haut ceux qui sont abaissés; et ceux qui sont en deuil sont élevés au bonheur.
Który pokornych stawia wysoko, a smutnych wywyższa ku zbawieniu;
12 Il dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains n’accomplissent pas leurs conseils.
Który wniwecz obraca zamysły przebiegłych, tak że ich ręce nie wykonują ich zamiaru;
13 Il prend les sages dans leur ruse, et le conseil des astucieux est précipité:
Który chwyta mądrych w ich przebiegłości, tak że rada przewrotnych szybko upada.
14 De jour, ils rencontrent les ténèbres, et en plein midi ils marchent à tâtons, comme de nuit.
Za dnia napotykają ciemność, a w południe idą po omacku jak w nocy.
15 Et il sauve le pauvre de l’épée, de leur bouche, et de la main du fort;
On wybawia ubogiego od miecza, od ich ust, i z ręki mocarza.
16 Et il arrive au chétif ce qu’il espère, et l’iniquité a la bouche fermée.
Tak to uciśniony ma nadzieję, a nieprawość zamyka swe usta.
17 Voici, bienheureux l’homme que Dieu reprend! Ne méprise donc pas le châtiment du Tout-puissant.
Oto błogosławiony człowiek, którego Bóg karze; nie gardź więc karceniem Wszechmocnego.
18 Car c’est lui qui fait la plaie et qui la bande; il frappe, et ses mains guérissent.
On bowiem rani, ale i opatruje, uderza, a jego ręce uzdrawiają.
19 En six détresses il te délivrera, et, dans sept, le mal ne t’atteindra pas.
Z sześciu nieszczęść cię wyrwie, a w siódmym nie dotknie cię zło.
20 Dans la famine il te délivrera de la mort, et, dans la guerre, de la puissance de l’épée.
W głodzie wybawi cię od śmierci, a na wojnie od mocy miecza.
21 Tu seras à couvert du fouet de la langue, et tu ne craindras pas le désastre quand il viendra.
Przed biczem języka będziesz zasłonięty i nie ulękniesz się spustoszenia, gdy nadejdzie.
22 Tu te riras du désastre et de la faim, et tu n’auras pas peur des bêtes de la terre;
Będziesz się śmiał ze spustoszenia i głodu, nie będziesz się bał zwierząt ziemi.
23 Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
Zawrzesz bowiem przymierze z kamieniami na polu, a okrutny zwierz polny będzie żyć z tobą w pokoju.
24 Tu sauras que ta tente est prospère, tu visiteras ta demeure et tu n’y trouveras rien qui manque,
I poznasz, że twój przybytek [jest] spokojny; odwiedzisz swoje mieszkanie, a nie zgrzeszysz.
25 Et tu sauras que ta postérité est nombreuse, et tes rejetons, comme l’herbe de la terre.
Poznasz też, że twoje potomstwo się rozmnoży, a twoje dzieci [będą] jak trawa ziemi.
26 Tu entreras au sépulcre en bonne vieillesse, comme on enlève le tas de gerbes en sa saison.
W sędziwym wieku zejdziesz do grobu, jak snop zboża zbierany w swym czasie.
27 Voici, nous avons examiné cela; il en est ainsi. Écoute-le, et sache-le pour toi-même.
Oto do tego doszliśmy i tak jest. Słuchaj tego i rozważ to sobie.