< Job 5 >

1 Crie donc! Y a-t-il quelqu’un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?
فریاد برآور و کمک بطلب، ولی آیا کسی گوش می‌دهد؟ کدام یک از فرشتگان به دادت می‌رسد.
2 Car le chagrin fait mourir le sot, et la jalousie tue le simple.
سرانجام در عجز و درماندگی از غصه می‌میرند.
3 J’ai vu le sot s’enraciner, et soudain j’ai maudit sa demeure;
کسانی که از خدا برمی‌گردند، ظاهراً کامیاب هستند، ولی بلای ناگهانی بر آنها نازل می‌شود.
4 Ses fils sont loin de la sûreté, et sont écrasés dans la porte, et il n’y a personne pour délivrer;
فرزندان ایشان بی‌پناه می‌گردند و در محکمه محکوم می‌شوند و کسی از آنها حمایت نمی‌کند.
5 Sa moisson, l’affamé la mange, et jusque parmi les épines il la prend; et le piège guette son bien.
محصولاتشان را گرسنگان می‌خورند و ثروتشان را حریصان غارت می‌کنند.
6 Car l’affliction ne sort pas de la poussière, et la misère ne germe pas du sol;
بلا و بدبختی هرگز بدون علّت دامنگیر انسان نمی‌شود.
7 Car l’homme est né pour la misère, comme les étincelles volent en haut.
بدبختی از خود انسان سرچشمه می‌گیرد، همچنانکه شعله از آتش برمی‌خیزد.
8 Mais moi je rechercherai Dieu, et devant Dieu je placerai ma cause, –
اگر من جای تو بودم، مشکل خود را نزد خدا می‌بردم.
9 Qui fait de grandes choses qu’on ne peut sonder, des merveilles à ne pouvoir les compter;
زیرا او معجزات شگفت‌انگیز می‌کند و کارهای عجیب و خارق‌العادهٔ بی‌شمار انجام می‌دهد.
10 Qui donne la pluie sur la face de la terre, et envoie des eaux sur la face des campagnes,
بر زمین باران می‌باراند و کشتزارها را سیراب می‌کند،
11 Plaçant en haut ceux qui sont abaissés; et ceux qui sont en deuil sont élevés au bonheur.
فروتنان را سرافراز می‌گرداند و رنجدیدگان را شادی می‌بخشد.
12 Il dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains n’accomplissent pas leurs conseils.
او نقشه‌های اشخاص حیله‌گر را نقش بر آب می‌کند تا کاری از پیش نبرند.
13 Il prend les sages dans leur ruse, et le conseil des astucieux est précipité:
حکیمان را در زیرکیِ خودشان به دام می‌اندازد و توطئه‌های ایشان را خنثی می‌نماید.
14 De jour, ils rencontrent les ténèbres, et en plein midi ils marchent à tâtons, comme de nuit.
روز روشن برای آنها مانند شب تاریک است و در آن کورمال کورمال راه می‌روند.
15 Et il sauve le pauvre de l’épée, de leur bouche, et de la main du fort;
خدا مظلومان و فقیران را از چنگ ظالمان می‌رهاند.
16 Et il arrive au chétif ce qu’il espère, et l’iniquité a la bouche fermée.
او به فقیران امید می‌بخشد و دهان ظالمان را می‌بندد.
17 Voici, bienheureux l’homme que Dieu reprend! Ne méprise donc pas le châtiment du Tout-puissant.
خوشا به حال کسی که خدای قادرمطلق تأدیبش می‌کند. پس وقتی او تو را تأدیب می‌نماید، دلگیر نشو.
18 Car c’est lui qui fait la plaie et qui la bande; il frappe, et ses mains guérissent.
اگر خدا تو را مجروح کند خودش هم زخمهایت را می‌بندد و تو را شفا می‌بخشد.
19 En six détresses il te délivrera, et, dans sept, le mal ne t’atteindra pas.
او تو را از هر بلایی می‌رهاند تا گزندی به تو نرسد.
20 Dans la famine il te délivrera de la mort, et, dans la guerre, de la puissance de l’épée.
خدا تو را هنگام قحطی از مرگ نجات خواهد داد و در موقع جنگ از دم شمشیر خواهد رهانید.
21 Tu seras à couvert du fouet de la langue, et tu ne craindras pas le désastre quand il viendra.
از زخم زبان در امان خواهی بود و وقتی هلاکت آید، از آن نخواهی ترسید.
22 Tu te riras du désastre et de la faim, et tu n’auras pas peur des bêtes de la terre;
بر هلاکت و قحطی خواهی خندید و از حیوانات وحشی هراس به دل راه نخواهی داد.
23 Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
زمینی که شخم می‌زنی خالی از سنگ خواهد بود و جانوران خطرناک با تو در صلح و صفا به سر خواهند برد.
24 Tu sauras que ta tente est prospère, tu visiteras ta demeure et tu n’y trouveras rien qui manque,
خانهٔ تو در امان خواهد بود و از اموال تو چیزی دزدیده نخواهد شد.
25 Et tu sauras que ta postérité est nombreuse, et tes rejetons, comme l’herbe de la terre.
نسل تو مانند علف صحرا زیاد خواهند بود،
26 Tu entreras au sépulcre en bonne vieillesse, comme on enlève le tas de gerbes en sa saison.
و تو همچون خوشهٔ گندم که تا وقتش نرسد درو نمی‌شود، در کمال پیری، کامیاب از دنیا خواهی رفت.
27 Voici, nous avons examiné cela; il en est ainsi. Écoute-le, et sache-le pour toi-même.
تجربه به من ثابت کرده است که همهٔ اینها حقیقت دارد؛ پس به خاطر خودت نصیحت مرا بشنو.

< Job 5 >