< Job 5 >

1 Crie donc! Y a-t-il quelqu’un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?
voca ergo si est qui tibi respondeat et ad aliquem sanctorum convertere
2 Car le chagrin fait mourir le sot, et la jalousie tue le simple.
vere stultum interficit iracundia et parvulum occidit invidia
3 J’ai vu le sot s’enraciner, et soudain j’ai maudit sa demeure;
ego vidi stultum firma radice et maledixi pulchritudini eius statim
4 Ses fils sont loin de la sûreté, et sont écrasés dans la porte, et il n’y a personne pour délivrer;
longe fient filii eius a salute et conterentur in porta et non erit qui eruat
5 Sa moisson, l’affamé la mange, et jusque parmi les épines il la prend; et le piège guette son bien.
cuius messem famelicus comedet et ipsum rapiet armatus et ebibent sitientes divitias eius
6 Car l’affliction ne sort pas de la poussière, et la misère ne germe pas du sol;
nihil in terra sine causa fit et de humo non orietur dolor
7 Car l’homme est né pour la misère, comme les étincelles volent en haut.
homo ad laborem nascitur et avis ad volatum
8 Mais moi je rechercherai Dieu, et devant Dieu je placerai ma cause, –
quam ob rem ego deprecabor Dominum et ad Deum ponam eloquium meum
9 Qui fait de grandes choses qu’on ne peut sonder, des merveilles à ne pouvoir les compter;
qui facit magna et inscrutabilia et mirabilia absque numero
10 Qui donne la pluie sur la face de la terre, et envoie des eaux sur la face des campagnes,
qui dat pluviam super faciem terrae et inrigat aquis universa
11 Plaçant en haut ceux qui sont abaissés; et ceux qui sont en deuil sont élevés au bonheur.
qui ponit humiles in sublimi et maerentes erigit sospitate
12 Il dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains n’accomplissent pas leurs conseils.
qui dissipat cogitationes malignorum ne possint implere manus eorum quod coeperant
13 Il prend les sages dans leur ruse, et le conseil des astucieux est précipité:
qui adprehendit sapientes in astutia eorum et consilium pravorum dissipat
14 De jour, ils rencontrent les ténèbres, et en plein midi ils marchent à tâtons, comme de nuit.
per diem incurrent tenebras et quasi in nocte sic palpabunt in meridie
15 Et il sauve le pauvre de l’épée, de leur bouche, et de la main du fort;
porro salvum faciet a gladio oris eorum et de manu violenti pauperem
16 Et il arrive au chétif ce qu’il espère, et l’iniquité a la bouche fermée.
et erit egeno spes iniquitas autem contrahet os suum
17 Voici, bienheureux l’homme que Dieu reprend! Ne méprise donc pas le châtiment du Tout-puissant.
beatus homo qui corripitur a Domino increpationem ergo Domini ne reprobes
18 Car c’est lui qui fait la plaie et qui la bande; il frappe, et ses mains guérissent.
quia ipse vulnerat et medetur percutit et manus eius sanabunt
19 En six détresses il te délivrera, et, dans sept, le mal ne t’atteindra pas.
in sex tribulationibus liberabit te et in septima non tanget te malum
20 Dans la famine il te délivrera de la mort, et, dans la guerre, de la puissance de l’épée.
in fame eruet te de morte et in bello de manu gladii
21 Tu seras à couvert du fouet de la langue, et tu ne craindras pas le désastre quand il viendra.
a flagello linguae absconderis et non timebis calamitatem cum venerit
22 Tu te riras du désastre et de la faim, et tu n’auras pas peur des bêtes de la terre;
in vastitate et fame ridebis et bestiam terrae non formidabis
23 Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
sed cum lapidibus regionum pactum tuum et bestiae terrae pacificae erunt tibi
24 Tu sauras que ta tente est prospère, tu visiteras ta demeure et tu n’y trouveras rien qui manque,
et scies quod pacem habeat tabernaculum tuum et visitans speciem tuam non peccabis
25 Et tu sauras que ta postérité est nombreuse, et tes rejetons, comme l’herbe de la terre.
scies quoque quoniam multiplex erit semen tuum et progenies tua quasi herba terrae
26 Tu entreras au sépulcre en bonne vieillesse, comme on enlève le tas de gerbes en sa saison.
ingredieris in abundantia sepulchrum sicut infertur acervus in tempore suo
27 Voici, nous avons examiné cela; il en est ainsi. Écoute-le, et sache-le pour toi-même.
ecce hoc ut investigavimus ita est quod auditum mente pertracta

< Job 5 >