< Job 5 >

1 Crie donc! Y a-t-il quelqu’un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?
קרא-נא היש עונך ואל-מי מקדשים תפנה
2 Car le chagrin fait mourir le sot, et la jalousie tue le simple.
כי-לאויל יהרג-כעש ופתה תמית קנאה
3 J’ai vu le sot s’enraciner, et soudain j’ai maudit sa demeure;
אני-ראיתי אויל משריש ואקוב נוהו פתאם
4 Ses fils sont loin de la sûreté, et sont écrasés dans la porte, et il n’y a personne pour délivrer;
ירחקו בניו מישע וידכאו בשער ואין מציל
5 Sa moisson, l’affamé la mange, et jusque parmi les épines il la prend; et le piège guette son bien.
אשר קצירו רעב יאכל--ואל-מצנים יקחהו ושאף צמים חילם
6 Car l’affliction ne sort pas de la poussière, et la misère ne germe pas du sol;
כי לא-יצא מעפר און ומאדמה לא-יצמח עמל
7 Car l’homme est né pour la misère, comme les étincelles volent en haut.
כי-אדם לעמל יולד ובני-רשף יגביהו עוף
8 Mais moi je rechercherai Dieu, et devant Dieu je placerai ma cause, –
אולם--אני אדרש אל-אל ואל-אלהים אשים דברתי
9 Qui fait de grandes choses qu’on ne peut sonder, des merveilles à ne pouvoir les compter;
עשה גדלות ואין חקר נפלאות עד-אין מספר
10 Qui donne la pluie sur la face de la terre, et envoie des eaux sur la face des campagnes,
הנתן מטר על-פני-ארץ ושלח מים על-פני חוצות
11 Plaçant en haut ceux qui sont abaissés; et ceux qui sont en deuil sont élevés au bonheur.
לשום שפלים למרום וקדרים שגבו ישע
12 Il dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains n’accomplissent pas leurs conseils.
מפר מחשבות ערומים ולא-תעשנה ידיהם תשיה
13 Il prend les sages dans leur ruse, et le conseil des astucieux est précipité:
לכד חכמים בערמם ועצת נפתלים נמהרה
14 De jour, ils rencontrent les ténèbres, et en plein midi ils marchent à tâtons, comme de nuit.
יומם יפגשו-חשך וכלילה ימששו בצהרים
15 Et il sauve le pauvre de l’épée, de leur bouche, et de la main du fort;
וישע מחרב מפיהם ומיד חזק אביון
16 Et il arrive au chétif ce qu’il espère, et l’iniquité a la bouche fermée.
ותהי לדל תקוה ועלתה קפצה פיה
17 Voici, bienheureux l’homme que Dieu reprend! Ne méprise donc pas le châtiment du Tout-puissant.
הנה אשרי אנוש יוכחנו אלוה ומוסר שדי אל-תמאס
18 Car c’est lui qui fait la plaie et qui la bande; il frappe, et ses mains guérissent.
כי הוא יכאיב ויחבש ימחץ וידו תרפינה
19 En six détresses il te délivrera, et, dans sept, le mal ne t’atteindra pas.
בשש צרות יצילך ובשבע לא-יגע בך רע
20 Dans la famine il te délivrera de la mort, et, dans la guerre, de la puissance de l’épée.
ברעב פדך ממות ובמלחמה מידי חרב
21 Tu seras à couvert du fouet de la langue, et tu ne craindras pas le désastre quand il viendra.
בשוט לשון תחבא ולא-תירא משד כי יבוא
22 Tu te riras du désastre et de la faim, et tu n’auras pas peur des bêtes de la terre;
לשד ולכפן תשחק ומחית הארץ אל-תירא
23 Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
כי עם-אבני השדה בריתך וחית השדה השלמה-לך
24 Tu sauras que ta tente est prospère, tu visiteras ta demeure et tu n’y trouveras rien qui manque,
וידעת כי-שלום אהלך ופקדת נוך ולא תחטא
25 Et tu sauras que ta postérité est nombreuse, et tes rejetons, comme l’herbe de la terre.
וידעת כי-רב זרעך וצאצאיך כעשב הארץ
26 Tu entreras au sépulcre en bonne vieillesse, comme on enlève le tas de gerbes en sa saison.
תבוא בכלח אלי-קבר כעלות גדיש בעתו
27 Voici, nous avons examiné cela; il en est ainsi. Écoute-le, et sache-le pour toi-même.
הנה-זאת חקרנוה כן-היא שמענה ואתה דע-לך

< Job 5 >