< Job 5 >
1 Crie donc! Y a-t-il quelqu’un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?
“Rele koulye a; èske gen moun ki pou reponn? A kilès nan sen fidèl yo ke ou va vire?
2 Car le chagrin fait mourir le sot, et la jalousie tue le simple.
Paske rankin va touye moun ki plen foli, e jalouzi va touye moun senp lan.
3 J’ai vu le sot s’enraciner, et soudain j’ai maudit sa demeure;
Mwen te wè moun san konprann ki t ap pran rasin, e byen vit, mwen te denonse kay li.
4 Ses fils sont loin de la sûreté, et sont écrasés dans la porte, et il n’y a personne pour délivrer;
Fis li yo pa jwenn sekirite ditou; menm nan pòtay la, yo oprime, ni pa gen moun pou delivre yo.
5 Sa moisson, l’affamé la mange, et jusque parmi les épines il la prend; et le piège guette son bien.
Moun grangou yo devore rekòlt li, e mennen l yon kote plen pikan. Epi pelen an rete ovèt pou sezi tout byen yo.
6 Car l’affliction ne sort pas de la poussière, et la misère ne germe pas du sol;
Paske malè pa sòti nan pousyè, ni gwo twoub pa pouse soti nan tè;
7 Car l’homme est né pour la misère, comme les étincelles volent en haut.
paske lòm fèt pou gwo twoub, tankou etensèl dife vole anlè.
8 Mais moi je rechercherai Dieu, et devant Dieu je placerai ma cause, –
“Men pou mwen, mwen ta chache Bondye, pou m ta plede kòz mwen devan Bondye.
9 Qui fait de grandes choses qu’on ne peut sonder, des merveilles à ne pouvoir les compter;
Bondye Ki konn fè gwo bagay ki depase konesans lan; mèvèy ki pa kab menm konte yo.
10 Qui donne la pluie sur la face de la terre, et envoie des eaux sur la face des campagnes,
Li bay lapli sou tè a, e voye dlo sou chan yo,
11 Plaçant en haut ceux qui sont abaissés; et ceux qui sont en deuil sont élevés au bonheur.
Jiskaske Li leve sila ki enb yo, e sila ki an dèy yo, li leve bay sekou.
12 Il dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains n’accomplissent pas leurs conseils.
Li anile manèv a sila ki gen riz yo pou men yo pa reyisi.
13 Il prend les sages dans leur ruse, et le conseil des astucieux est précipité:
Li kaptire saj yo nan pwòp riz pa yo, e konsèy a moun k ap twonpe moun nan vin kontrekare byen vit.
14 De jour, ils rencontrent les ténèbres, et en plein midi ils marchent à tâtons, comme de nuit.
Nan gwo lajounen, yo jwenn ak tenèb, e yo egare gwo midi tankou se te lannwit.
15 Et il sauve le pauvre de l’épée, de leur bouche, et de la main du fort;
Men li sove yo de nepe a pwop bouch yo, e menm malere a chape nan men pwisan an.
16 Et il arrive au chétif ce qu’il espère, et l’iniquité a la bouche fermée.
Akoz sa, sila ki san sekou a gen espwa, e inikite oblije pe bouch li.
17 Voici, bienheureux l’homme que Dieu reprend! Ne méprise donc pas le châtiment du Tout-puissant.
“Gade byen kijan nonm ke Bondye bay chatiman an gen kè kontan. Konsa, pa meprize disiplin Toupwisan an.
18 Car c’est lui qui fait la plaie et qui la bande; il frappe, et ses mains guérissent.
Paske se Li menm ki blese, e se Li menm ki retire blesè a; Li fè donmaj la, e pwòp men L ki geri l.
19 En six détresses il te délivrera, et, dans sept, le mal ne t’atteindra pas.
Soti sis fwa, Li va delivre ou de twoub ou yo; Menm nan sèt fwa, mal la p ap kab touche ou.
20 Dans la famine il te délivrera de la mort, et, dans la guerre, de la puissance de l’épée.
Nan gwo grangou Li va delivre ou devan lanmò, e nan lagè, devan pouvwa nepe a.
21 Tu seras à couvert du fouet de la langue, et tu ne craindras pas le désastre quand il viendra.
Ou va pwoteje devan blese a lang lan, e ou p ap pè vyolans lan lè l vin parèt.
22 Tu te riras du désastre et de la faim, et tu n’auras pas peur des bêtes de la terre;
Ou va ri devan vyolans ak grangou, e ou p ap pè bèt sovaj yo.
23 Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
Paske ou va fè alyans ak wòch chan yo, e bèt sovaj yo va anpè avèk ou.
24 Tu sauras que ta tente est prospère, tu visiteras ta demeure et tu n’y trouveras rien qui manque,
Ou va konnen ke tant ou an pwoteje, paske ou va vizite lakay ou san krent ni pèt.
25 Et tu sauras que ta postérité est nombreuse, et tes rejetons, comme l’herbe de la terre.
Anplis, ou va konnen ke desandan ou yo va anpil, e sila ki sòti nan ou yo anpil tankou zèb latè.
26 Tu entreras au sépulcre en bonne vieillesse, comme on enlève le tas de gerbes en sa saison.
Ou va rive nan tonbo a ak tout fòs ou, tankou gwo sak ble nan sezon li.
27 Voici, nous avons examiné cela; il en est ainsi. Écoute-le, et sache-le pour toi-même.
Gade sa byen; nou te fè ankèt li, e se konsa li ye. Tande sa e konnen l pou kont ou.”